155
…к приезду Риббентропа… – Риббентроп тогда был награжден орденом Ленина.
156
…доктор Гаст… – «Гаст» (Gast) с немецкого переводится как «гость».
157
…словно не было Кольберга… – Город-крепость в Померании. В 1761 г. Румянцев, осаждая его, встретил упорное сопротивление, хотя в конце концов и взял. В этом отношении французам повезло меньше. В войну 1806—1807 гг. Кольберг так и не был взят французскими войсками под начальством маршала Виктора – о чем по прямому заданию Геббельса был поставлен цветной, с использованием всяческой пиротехники, фильм.
158
…«венчанных вопреки закону и монарху» (Камоэнс). – Луис Камоэнс (1524—1580), португальский поэт – и, по счастью, хороший пловец, ибо после кораблекрушения выплыл сам и спас свои «Лузиады». Последние – эпический шедевр, насчитывающий 1102 октавы (8816 стихов), среди которых было бы трудновато отыскать эту цитату, равно как и следующую за ней.
159
«…в любой этой истории (текста, народа, любовной) более всего я доверяю датам…» – См.: Майя Каганская. «Седьмая повесть Белкина, или Защита Травникова (опыт эмигрантской прозы)». Литературный альманах «Саламандра-I».
160
Сейчас, после Энтеббе… – В 1976 г. израильские десантники после многотысячекилометрового беспосадочного перелета в Западную Африку сумели в угандийском аэропорту Энтеббе с минимальными потерями освободить большую группу пассажиров-евреев, захваченных террористами на борту самолета Эр Франс.
161
…правомерно сравнение с Моисеем – а не с Саббатаем Цви. – Саббатай Цви (1626—1676) – лжемессия (мнимый спаситель), каббалист, в которого уверовали многие евреи как в Европе, так и под властью султана. Кончил свои дни магометанином.
162
…гнедиге фрау… – Употреблять «гнедиге фрау» (gnädige Frau) в третьем лице, по замечанию Набокова, то же, что говорить «барыня велели, барыня сказали».
163
…рос священный ясень… – В германо-скандинавской мифологии, гигантский ясень как вневременная форма всеобщего бытия, и его проекция и его залог; священное дерево, зовущееся «иггдрасиль».
164
…она больше не «Мэкки»… – В семидесятые годы так называлась короткая стрижка, по имени резиновой куклы-ежика «Мэкки».
165
…отыщу деревеньку или городишко Эспириту-Санту… – То есть Святого Духа – намек на непорочное зачатие.
166
…герой, поневоле агент всех разведок, после всех европейских столиц на десерт попадает – в Лиссабон… – В советском прокате этот фильм так и назывался: «Агент поневоле». Вообще же это была одна из экранизаций романа И.-М.Зиммеля «Не все коту Масленица», если так можно перевести «Es muß nicht immer Kaviar sein».
167
…вряд ли между Тель-Авивом и Лиссабоном существовали, после того, что случилось в 1497 году, прямые рейсы… – Шутка. Но в каждой шутке есть доля правды. 1497 г. – одна из роковых дат в истории еврейства: изгнание евреев из Португалии, сопровождавшееся массовыми избиениями, насильственным крещением, разлучением детей с родителями. Повторилось то, что произошло в Испании пятью годами раньше (в год открытия Америки – по легенде оба события связаны между собой). Португальский король Мануэль Великий пошел на это по настоянию своей будущей жены, испанской принцессы, и ее родителей, короля Фердинанда Арагонского и королевы Изабеллы Кастильской. Тридцатого ноября 1496 г. был подписан брачный контракт, а уже четвертого декабря король издал указ, повелевавший всем евреям покинуть Португалию до конца октября 1497 г. под страхом смертной казни. Но если символическая церемония примирения еврейского народа с Испанией состоялась (еврейский народ на ней представлял президент Израиля Хаим Герцог, а Испанию – король Хуан-Карлос), то с Португалией, насколько я знаю, такого примирения не было – как не было в семидесятые годы и прямого авиасообщения между Тель-Авивом и Лиссабоном.
168
…разглядывал восемнадцатилетнюю Сусанну с какой-то там птичьей фамилией. – Героиню романа Томаса Манна «Признания авантюриста Феликса Круля» зовут Сюзанна Кукук. И тут я должен признаться, что героиню другого романа, имевшего место около тридцати лет назад, звали Сусанна Шпак. Поздней, эмигрировав в семьдесят третьем году, она была вынуждена взять фамилию мужа (см. примечание к с. 8), и с тех пор зовется Сусанной Гиршович.
169
У Рора отстегнулась бабочка – черный набоковский аполлон… или томас-манновская hetaera esmeralda… – У энтомолога Набокова по страницам «Дара» порхает черный аполлон – этакая бабочка поэтиного сердца, – что вдруг становится ясным, когда читаешь про членов Русского энтомологического общества, открывающих охотничий сезон поездкою на Черную речку. Hetaera esmeralda – тоже бабочка, но из породы «ночных бабочек». За нею охотился Адриан Леверкюн, ради нее из Граца, где – в мае 1906 г. – «при личном участии композитора состоялась австрийская премьера “Саломеи”» (Томас Манн, «Доктор Фаустус», гл. XIX), он завернул в Пресбург, чтобы, несмотря на все предупреждения этой «гетеры Эсмеральды», получить свою долю яда под названием сифилис. Две бабочки, между которыми нет ничего общего, кроме того, что место той и другой среди шедевров мировой литературы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу