Туда, вероятно, стремится и джонка с розовым парусом, которая перед этим благополучно миновала пороги и быстрины в ущельях Ушаня. На палубе этой джонки стоят три человека — Дэн, Ю и Линь. Солнце всходит из-за гор, апрельские дожди миновали, и все кругом цветет и радуется.
Вот дикий кабан с шумом ломает камыши у берега реки, бакланы качаются стайками на воде, как игрушечные кораблики. Вот безрогий олень остановился на вершине фантастически выточенной водами скалы и смотрит сверху на суденышко подозрительно настороженными глазами.
Весна. Воздух чист и ясен. Девушки поднимаются по крутой тропинке, стройные, смуглые, в синих куртках и шароварах. На плечах у них бамбуковые коромысла с корзинами, полными желто-розовых цветов абрикоса. Они поют, и песни их смешиваются с голосами птиц.
Весна на Янцзы… Свежий ветер, свежая вода, запах мокрой земли и сырой луговой травы. Первые утренние блики на играющей волне великой реки.
Как говорит известный поэт Мын Хао-жань:
Не чувствую во сне весеннем
Сияющей денницы,
Но слышу: всюду, всюду пеньем
Зарю встречают птицы
Был ветра шум и ливня рокот
Пред тем, как рассветало..
И знаю я пред домом сколько
Цветов в саду опало!..
Здесь, пожалуй, уместно будет закончить эту книгу.
Фыншуй — духи, которые, по старому китайскому поверью, наполняют воздух. Существуют места, где их действие наиболее благоприятно. В таких местах, но преданию, лучше всего хоронить покойников.
British India Opium — опиум из Британской Индии.
В старом Китае, во времена маньчжурской династии Цин (1644–1911), все мужчины обязаны были носить косы в знак покорности маньчжурским завоевателям.
Цинчжу нин — привет вам.
Чжичжоу — окружной начальник.
Великий учитель — Кун Фу-цзы (Конфуций: 551–479 гг до н. э.), древний китайский философ учение которого легло в основу всего уклада жизни феодального Китая.
Хубэй и Сычуань — провинции на среднем течении Янцзы.
Дань — мера веса, равная 60 килограммам.
Миньтуань — деревенская стража, состоящая большей частью на службе у помещика.
Ван Ян имеет в виду европейский госпиталь в Шанхае.
Хунань — провинция к югу от реки Янцзы.
«Малые Мечи» сметут все дочиста» — один из старинных лозунгов китайских тайных обществ, которые вели борьбу против династии Цин — династии маньчжур-завоевателей.
Пинъинтуань — партизанские отряды, которые действовали против английских интервентов в первую «опиумную войну» (1839–1842).
Мин — династия китайских императоров, правившая с 1368 по 1644 год.
Хань — династия китайских императоров, правившая с 206 г. до н. э до 220 г. н. э.
Желтый цвет — цвет императорского дома.
Гуанси — провинция на юге Китая.
Нин и X а — божества, порождающие сильные ветры.
Время лицю — начало осени по крестьянскому календарю; середина августа.
Ухань — общее название трех соседних городов: Ханьяна, Ханькоу и Учана, расположенных при впадении реки Хань в реку Янцзы.
Гуандун — провинция на юге Китая.
Ямынь — канцелярия крупного чиновника: губернатора, начальника округа, уезда и т. п.
Восемнадцать провинций — старинное традиционное название Китая.
Лян — старокитайская денежная единица, равная 38 граммам серебра.
Жэньшень — лесное травянистое растение, корень которого применяется в китайской народной медицине для лечения переутомления, малокровия, болезней легких, печени, почек, сердца и нервной системы.
«История трех царств» — китайский исторический роман; повествует о борьбе трех государств — Вэй, У и Шу, образовавшихся в Китае в III веке.
Гуандун и Фуцзянь — провинции на юге Китая.
Начало старинного китайского учебника грамоты «Люди от рождения по своей природе хороши; в обыденной жизни, однако, они отличаются друг от друга».
Лежащий дракон — прозвище Чжугэ Ляна, знаменитого полководца III века, одного из героев «Истории трех царств».
Читать дальше