Но Сергей их не слышал. Расстегнув душивший его ворот и держа руку на горле, он смотрел перед собой отсутствующими глазами. Крутая складка, как шрам, наискось пересекала его лоб. Он не думал о чём-то определённом, мысли перескакивали с одного на другое, а сердце полнилось, полнилось, полнилось гневом, готовым вот-вот пролиться через край.
Когда он поднял голову и обвёл взглядом поочерёдно всех сидящих, глаза его светились ярко и незнакомо.
— Друзья! — сказал он чужим, звонким, рвущимся голосом. — Друзья мои, товарищи! Я больше не могу!.. Пусть ругают, пусть всё, что угодно… но я — не могу!.. Я отговаривал вас от похищения девушки… я удерживал вас от нападения на Бекмурад-бая, я… я — человек. Я не знаю, когда придёт время для вооружённого выступления… Может быть, завтра… Но я знаю одно: не письмами — саблями… Саблями надо разговаривать с Бекмурад-баем, товарищи!
— Правильно! — спокойно сказал Берды, словно он не ожидал ничего иного. — Сегодня?
— Завтра!.. Надо подготовиться.
Ладно, — как-то слишком охотно согласился Берды, — завтра, так завтра. — И он подмигнул Дурды.
Это происходило 21 октября 1917 года.
Это происходило за четыре дня до громового улара пушек крейсера с символическим названием «Аврора», что значит «Заря».
Сачак — скатерть.
Чатма — убогий пастуший шалаш.
Терим — деревянный остов, каркас кибитки.
Агил — загон для скота.
Ходжам — мелкий священнослужитель.
Биби — госпожа, старшая жена.
Из-под самана воду пустить — образное выражение, означающее сделать исподтишка пакость.
Талак — развод; это слово, произнесённое публично мужчиной три раза, расторгает его брак с женой.
Мазар — гробница святого, обычно место паломничества верующих.
Ших — служитель в священном месте.
Калтаман — джигит, отправляющийся в грабительский набег, попросту — разбойник.
Xазан — осенний ветер.
Тамдыр — глиняная печь для выпечки чурека, обычно во дворе.
Омач — соха.
Налить на голову воду — образное выражение, означающее убить.
Зангар — вроде — «сорви-голова».
Как — лужа на такыре.
Зем-зем — пустынный ящер, варан; по народному поверью, пробежав между ног мужчины, отнимает у него способность иметь детей и вообще жить с женщиной.
Оглум — сынок
Эфлатун, Эристун — арабская транскрипция имён Платона и Аристотеля.
Сарыч — хищная птица из породы ястребиных.
Ковуши — род самодельной обуви.
Габак называет по порядку буквы, некоторые — в туркменской транскрипции. На названную букву придумывает слово и даёт ему вольное толкование. Элинде — в руках. Бимекан — бездомная. Тангрыдан — от бога. Джесет — предел. Ыхлас — старание. Далжик — суета. Иманданайыр — не путай с верой. Ровен — даль.
Земин — земля. Сергездан — странник. Ишинде — в деле. Газыганда — у своего колышка.
Мектеб — начальная духовная школа, обычно при мечети.
Джиназа — заупокойная молитва.
Калам — тростниковое перо.
Азанчи — прислужник при мечети, выкликающий азан — призыв к молитве.
Курбан-байрам — одни из основных мусульманских праздников.
Юсуп — библейский пророк Иосиф Прекрасный.
Буря Нуха — Ноев потоп.
Меймун — обезьяна.
Дарак — приспособление, на котором расчёсывают шерсть.
Урпунджек — род паранджи, обычно надевается женщинами в знак траура или большого горя.
Батман — мера веса, приблизительно в 20 кг.
Баба-дайхан — первый легендарный крестьянин, покровитель земледельцев.
Азан — призыв к молитве.
Девушка — обычное среди туркменских женщин обращение, независимо от возраста собеседницы.
Феник — простонародное название джиды, мучнистого сладкого и очень питательного плода.
Читать дальше