Лицо Илисафты побелело, вся кровь отхлынула от него, глаза широко раскрылись, она сжала виски руками и, отвернувшись, вперила взгляд в темный угол комнаты.
— А-а-ах! — только простонала она, словно вдруг все в ней заледенело.
Она повернулась. Сухие глаза ее горели, губы дрожали.
— Когда?
— Позавчера утром, дорогая боярыня Илисафта. Вместе с ним погиб и конюший Симион.
— А-а-ах! — вновь простонала боярыня.
От сердца кровь прихлынула к лицу.
— Нана Кира! Нана Кира! — закричала она. — Иди скорее сюда. Страшную весть привезли!!! Нет уже, нет на свете двух наших любимых. Погибли супруг мой и старший сын. Позови немедля боярыню Марушку, мою невестку. Но ни слова ей не говорите, пока я ее не увижу: я сама скажу ей. И тотчас готовьте сани, слуг и припасы. Мы обе отправимся в Васлуй, чтобы устроить как положено тризну по убитым.
Таким образом остался один в гнезде у Тимиша, окруженный няньками, новый Маноле Черный. Его бабка и мать в тот же день отправились на санях в Васлуй, и подгоняла их северная метель.
Позднее, когда иеромонах Никодим возвратился со своим келейником Герасимом в Нямецкую обитель, он не забыл записать в Часослов о происшедших событиях:
«В год от рождения Христа 1475-й, а от сотворения мира 6983-й, во вторник, на четвертый день после святого Крещения, была под Васлуем великая битва с турками, и пресветлый князь Штефан-водэ одержал победу над неверными.
В той битве погибли родитель наш — конюший Маноле Черный, и брат наш — конюший Симион, и много других; да смилуется над ними всевышний и отпустит им грехи их.
А перед этим вернулся со Святой горы и из Брэилы наш младший брат — конюший Ону, обросший бородой и столь изменившийся, что никто его не узнал, но улыбнулся князь, увидев его, и узнал».
Перевод П. Быстрова
Mihail Sаdоvеаnu, Opore, Bucuresti, ESPLA, v. 10, p. 401.
Mihail Sadоvеanu, Cuibul invaziilor, Bucuresti, Nationala Ciornei, 1935, p. 6.
Tам же.
Mihail Sadoveanu, Opere, Bucuresti, ESPLA, v. 12, p. 205–206.
Там же, p. 225–226.
«История Молдавской ССР», Кишинев, изд-во «Картя молдовеняскэ», ч. I, 1965, стр. 147.
Там же, стр. 141.
«Cronicele Romaniei sau Letopisetele Moldaviei sj Valahiei», Bucuresti, 1872, v. 1. p. 173.
Н. М. Карамзин, История Государства Российского, СПб. 1852, т. VI, стр. 170.
«Румынские народные песни и сказки». Перевод Вл. Нейштадта, Гослитиздат, М. 1953, стр. 11.
Под российской землей подразумевается Галицкая Русь, которую населяли русские и украинцы.
Вынэторь — село, в котором жили государевы охотники. Вынэтор — охотник.
Кушма — островерхая барашковая шапка.
Ждер — куница.
Чекан — топорик на длинной рукоятке.
Водэ — титул князя-правителя в придунайских княжествах.
Озана — горная речка.
Пыркэлаб — боярский чин, начальник крепости и правитель окрестных волостей.
Поле справедливости — большое поле на окраине Сучавы, где, по преданию, в древности творили суд. Штефан был там помазан иа княжение.
Погон — мера площади, равная 5012 кв. м.
Секеи — обособленная венгерская этнографическая группа, в X–XIII вв. расселившаяся в Трансильвании.
Рышка — речка, впадающая в Молдову.
Рэзеш — свободный крестьянин, однодворец. Нес воинскую службу, за что освобождался от ряда крестьянских повинностей.
Гетман — предводитель конницы и наемного войска. В XV в. был одновременно портаром — начальником столичного гарнизона.
Логофэт — хранитель государственной печати, начальник канцелярии.
Спэтар — боярский чин, меченосец.
Бучум — народный духовой инструмент: длинная труба из липовой коры.
Пoкутье — пограничный pайон между Молдовой и Польшей (ист.).
Крыжак — крестоносец.
Типик — церковный устав (греч.).
Дымбовицкий град — нынешний Бухарест.
Кимир — широкий кожаный пояс с отделениями для денег, табака и т, д.
Саксы — жители немецкой национальности, поселившиеся в некоторых районах Трансильвании в XII и XIII вв.
Читать дальше