Ужасно (франц.).
Римский император (51–96), известный своей жестокостью.
Римский император (245–313), прославившийся военными походами и умелым правлением.
Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой работы «Закат и падение Римской империи».
Ваше превосходительство… Мой генерал! (франц.).
Текумсе (1768–1813) — вождь индейского племени, защищавший земли индейцев от белых, а затем, в войне 1812 года, бригадный генерал в британской армии. Убит в 1813 году в битве при Темзе.
Цинциннат (519–439 до н. э.), призванный римским сенатом в период опасности, после войны сложил с себя диктаторство и вернулся к мирной уединенной жизни. В его честь Вашингтон назвал общество офицеров-ветеранов Войны за независимость.
От мертвых истины не требуется (лат).
Вечно веселый (франц.). Шутка строится на том, что merry по-английски — веселый.
Первый английский генерал-губернатор в Индии (1772–1818). Суд над ним по обвинению в предательстве длился семь лет.
Перевод В. Рогова.
Бэрр произносит слова Призрака отца Гамлета, обращенные к Гамлету.
С существа дела (лат.).
На чай (франц.).
За неимением лучшего (франц.).
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
Замечание, брошенное вскользь (лат.).
Томас Салли (1783–1872) — американский портретист, автор известного портрета Джефферсона.
Буквально: «явиться, имея при себе» ( лат.) — форма судебной повестки, обязывающая предоставить суду затребованные документы или иные доказательства под угрозой привлечения к уголовной ответственности.
Вместо президента (лат.).
С кафедры (лат.). В переносном смысле — авторитетно, безапелляционно.
Краткое изложение (франц.).
Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1641 г. В переносном смысле — тайное судилище, застенок.
Джек Кейд — глава мятежа против Генри VI. В 1450 г. мятежники захватили Лондон. В том же году Кейд был казнен.
Крюк (франц.).
Ямайка — местечко на Лонг-Айленде.
Простонародье ( греч.).
Ради здоровья (франц.).
Дрожь (франц.).
Я читала ваши статьи! (франц.).
Боже! (франц.).
Исключая императора (франц.).
Девушка в цвету (франц.).
Наконец (франц.).
Холостяцкая квартира ( франц.).
Невозможна! Вот так (франц.).
Не так ли? (франц.).
Сеньор консул, там один американец, полковник (итал.).
Вот она, Дева! (итал.).
Проси ее о милости (итал.).
D. Daniels. Ordeal of ambition. Jefferson, Hamilton, Burr. N. Y., 1970.
L. Levy. Jefferson and civil liberties. A dark side. N. Y., 1956.
J. К. Galbraith. «Atlantic». June, 1974, р. 102.
«Time». 1 III. 1976.