Коальтаровое мыло – особенное мыло, приготовленное из каменноугольной смолы и употреблявшееся в середине XIX века как дезинфицирующее средство.
Горы томятся родами, а мышь смешная родится (лат.) – стих из послания Горация к Пизонам.
По-французски слово «ведра» (les seaux) звучит так же, как и слово «дураки» (les sots).
Эпикур (IV–III вв. до н. э.) – древнегреческий философ-материалист.
Пифагор (VI в. до н. э.) – древнегреческий философ.
При раскопках в Помпее. – Раскопки в Помпее начались в XVIII веке.
Полина – персонаж трагедии французского писателя Корнеля (1606–1684). «Полиевкт» (1643).
Геродот (ок. 484 – ок. 425 до н. э.) – знаменитый древнегреческий историк.
Азм есть сущий (лат.) – слова, по библейской легенде, сказанные богом Моисею.
Навуходоносор (604–562 или 561 до н. э.). – Речь идет о вавилонском царе Навуходоносоре Великом, знаменитом полководце древности, завоевателе Иерусалима. По древнееврейской легенде, бог наказал Навуходоносора, наслав на него безумие, и царь прожил семь лет среди животных, считая себя быком, после чего снова вернулся на трон.
Глупей из двух не тот, кого глупей считают – немного измененный стих Лафонтена из басни «Мельник, его сын и осел».
Как тот дельфин, который, вытащив из воды обезьяну… – Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин».
Семь мудрецов Греции – наименование, дававшееся семи древнегреческим философам: Фалесу из Милета, Питтаку, Биасу, Клеовулу, Мисону, Хилону и Солону. Иногда два каких-нибудь имени из перечисленных заменялись именами Периандра и Анахарсиса.
Коммод – римский император, царствовавший с 180 по 192 год.
Гвельфы и гибеллины – политические партии в средневековой Италии, боровшиеся между собою.
«Господь с вами» (лат.).
Poulet – цыпленок (фр.).
Как лев рыкающий блуждает он, ища, кого бы пожрать (лат.).
Безопасности ради (лат.).
«Властвуй, Британия» (англ.).
Аминь (лат.).
«Господи помилуй» (гр.).
Перевод Георгия Шенгели.
Напечатано в «Жиль Блаз» 12 февраля 1884 года под псевдонимом Мофриньёз.
Морис Лелуар (1853–1940) – французский художник, знакомый Мопассана. Имя Лелуара упоминается в «Милом друге» как автора одной из картин в гостиной банкира Вальтера.
Сен-Жермен. – Здесь имеется в виду городок под Парижем, Сен-Жермен-ан-Ле.
Баланчелла – легкое итальянское судно.
…я выбрал бы женщину Тициана… – Речь идет об одной из двух «Венер» Тициана, находящихся во Флоренции, в галерее Уффици, по-видимому, о так называемой «Венере с куропаткой».
Лука делла Роббиа (1400–1482) – итальянский скульптор.
Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор.
Бонанн – итальянский архитектор, скульптор и чеканщик XII века.
Джованни да Болонья (1524–1608) – скульптор, по происхождению фламандец, долго работавший в Италии, почему его имя, Жан де Болонь, итальянизировалось.
…до войны… – Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.
Сигурд – опера (1885) французского композитора Эрнеста Рейера (1823–1909).
Французские междометия, выражающие укоризну, недовольство, презрение, отвращение. – Примеч. пер.
Ми-карем – середина «великого поста», четверг на третьей неделе поста, католический праздник.
Музей Гревен – парижский музей восковых фигур, основанный в 1882 году художником Альфредом Гревеном (1827–1892).
…популярного тогда романа Кладеля. – Речь идет о романе французского писателя Леона Кладеля (1835–1892) «Одноглазый», посвященного событиям французской революции XVIII века.
Опера, Комеди Франсэз – парижские театры.
…разыскивать отца воспрещается. – Одноглазый иронически цитирует популярную статью французского закона.
Г-н Прюдом – тип самодовольного и крайне ограниченного буржуа, созданный французским сатириком и карикатуристом Анри Монье (1799–1877) в его книге «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857).
Читать дальше