Не сохранилась. На ее месте сейчас находится Российский кардиологический научно-производственный комплекс Министерства здравоохранения РФ. – Прим. перев.
Семь лье. – Прим. автора.
Жители Москвы считают, что сохранность империи зависит от башен этой древней крепости. Сложилось ложное поверье, что эта крепость не может быть захвачена. Идея полной безопасности воплотилась в поговорке «Безопасно, как в Кремле». – Прим. автора.
Вольтер «История России», том I, стр. 50, стереотипное издание. – Прим. автора.
Вольтер «История России», том I, стр. 52. – Прим. автора.
Там же. – Прим. автора.
Вольтер «История России», том I, стр. 51. – Прим. автора.
Хорошево – теперь Хорошёво-Мнёвники, Москва, Россия. – Прим. перев.
Так французы называли Гостиный двор в Москве. – Прим. перев.
При выходе из Глогау 4-й корпус насчитывал примерно 48 000 человек, а когда мы уходили из Москвы, в нем было всего 20 000 пехоты и 2 000 кавалерии. 15-я дивизия, имевшая в начале похода 13 000 человек, сократилась до 4 000. – Прим. автора.
Ветхий Завет, книга пророка Даниила, стихи 26–28. – Прим. перев.
Не сохранилась. Теперь это урочище Малое Леташово. – Прим. перев.
Бутырская тюрьма. – Прим. перев.
Фоминское – теперь Наро-Фоминск, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
Троицкое – теперь Троицк, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
Горки – теперь Красная Пахра, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
Деревня недалеко от Красной Пахры, в сущности, они являются одним населенным пунктом. – Прим. перев.
Быкасово – правильнее, Бекасово, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
Выражение, которое Наполеон использовал в бюллетенях кампании 1809 года, когда говорил об австрийской армии. – Прим. автора.
См. Бюллетени Русской кампании. – Прим. автора.
Городня – теперь часть СП «Кривское», Калужская обл., Россия. – Прим. перев.
Алферево – Алферьево, Московская обл., Россия. – Прим. перев.
Городок-Борисов – теперь Борисово, Московская обл. – Прим. перев.
Прокофьево – теперь урочище Прокофьево, находится у истока реки Колочь, к западу от Гриднева. – Прим. перев.
То есть, Наполеон. Еще пример проявления искреннего неуважения автора к императору. – Прим. перев.
Деревня восстановлена, существует под своим названием – Ивашково, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
Не сохранилась. – Прим. перев.
Bouillie – жидкая каша (франц.). – Прим. перев.
На карте это место обозначено как Jalkov Postoia Dvor – Жалков Постоялый Двор. В действительности, это деревня Жашков, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
См. 29-й Бюллетень. – Прим. автора.
Карл XII, король Швеции. – Прим. автора.
Portmanteau (портманто) – Баул продолговатой формы, предназначенный для хранения и перевозки личных вещей. Помещался позади седла на крупе коня. – Прим. перев.
Не сохранилась. – Прим. перев.
За исключением конницы генерала Груши и дивизии Пино, которая была в нем на обратном пути из Поречья. – Прим. автора.
Полярное сияние. – Прим. перев.
По Реомюру. 27,5 градусов мороза по Цельсию. – Прим. перев.
См. 29-й Бюллетень. – Прим. перев.
На карте это место обозначено как Лубня. – Прим. перев.
См. официальный отчет о нашем отступлении, опубликованный русскими в Вильно, 22-е декабря 1812 г. – Прим. автора.
Метеглин – медовый напиток на травах, приправленный специями, медовуха. – Прим. перев.
Золотая 20-франковая монета. – Прим. перев.
Хочу заметить, что пайки получали лишь те солдаты, которые присутствовали на перекличке, но таких было менее 20-ти процентов, и в течение двух месяцев было проведено только три раздачи: в Смоленске, Орше, и Ковно. – Прим. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу