когда осаждавшие отброшены вспять,
и смельчаки славные судьбу почти что
меняют мужеством, мятежны и дерзки,
войску вражьему вопреки и надежде, —
так вел их Гавейн.
(I. 110–113) В рукописном варианте, до внесения исправлений, эти строки выглядели так:
Отгорел закат,
Месяц был мглист; мягкие веянья
Ветрам вдогонку в ветвях стенали,
Где вихрей вервия…
Выше я показал, что, согласно исходному замыслу моего отца, поэма «Гибель Артура» должна была начинаться с прибытия фризского корабля и прихода Мордреда к Гвиневере в Камелот; в самых ранних текстах первая песнь обозначена номером I, а содержание ее описывается в следующих словах: «Как явился с вестями фризский корабль, а Мордред собрал свою армию, чтобы помешать высадке короля».
Самая ранняя рукопись этой песни, которую я обозначил как IIa (см. выше) доходит до строки II. 109 окончательного варианта. В первом из черновиков, который, по-видимому, в этом плане был достаточно быстро заменен, Мордреду предстояло навестить Гвиневеру непосредственно до того, как зашла речь о вестях, доставленных капитаном разбитого судна. Мордред глядел из окна «своей западной башни» (II. 20), «внизу волны со всхлипом катились», и сразу после этого говорится:
Гуэнаверу гордую, гладкорукую,
что мужей столь многих ума лишала,
желал он жадно, жаждой измучен.
Ступил на ступени он, сошел по лестнице
к почивальне покойной…
Но этот фрагмент был переписан (по-видимому, сразу же):
Желал он жадно, жаждой измучен,
Гвенаверу гордую, чьи гладкие руки
мужей столь многих с ума сводили,
прекрасную, пагубную, переменчиво-стойкую,
суровую, хрупкую. Сокрушит он твердыни,
повергнет престолы – но не прейдет жажда.
В почивальне покойной.
Переписанный фрагмент теперь приблизился по форме к ПВ (см. II. 25–32), а «витая лестница» (II. 42) теперь ведет не вниз, но вверх, к зубчатым стенам замка.
Ниже я отмечаю дальнейшие расхождения между самым ранним текстом (IIa) песни II и вторым текстом IIb (см. выше) из ПВ, опуская множество исправлений (зачастую внесенных из соображений метрики), представляющих собою замену одного-единственного слова или изменения в порядке слов. Можно отметить, что многие варианты IIb вошли в ПВ и были отвергнуты и заменены уже после того, как текст был записан. Формулировки ПВ отмечены ссылками на нумерацию строк, представленную в данной книге.
(II. 47–65) В тексте IIa значится:
Слуги спешат к нему, ступая неслышно,
пробежав поспешно по пристройкам и залам.
Пред спальней Гвиневриной, где стража дежурила,
у дверей дубовых, дрожа, помешкали.
Ивор-оруженосец огласил двор криком
зычно и звонко. Звал он: «Лорд мой!
Верные вести: время уходит!
Скорей спеши сюда! Срок покаянья
Море даст малый». Мощные двери
сотряс со стуком он. Сердит и заспан,
Мордред откликнулся; мужи дрогнули;
стоял как скала он, свирепо глядя:
«Знатные вести, коль зарезал сон ты,
рыща с отребьем в роскошном дворце моем!»
Ивор ответствовал: «Исполняя приказ твой,
капитан фризский из Франции несся
на крылах летучих, но корабль обреченный
разбит о берег. Бедняга чуть дышит,
но жизнь убывает, и уста бредят.
Покойники – прочие».
В IIb и в ПВ ответ Ивора Мордреду повторяет соответствующий фрагмент IIa; в II. 60–64 вошел его исправленный вариант.
(II. 70–73) Эти строки добавлены карандашом к ПВ; в IIa и IIb здесь значится:
Крадок клятый твои козни выдал,
о дерзких делах твоих донесли Артуру,
(II. 80–84) В IIa и IIb здесь значится:
Баркасы и барки на белом взморье
кишат, что конклав крикливых чаек
на бортах блещут…
(II. 90–91) В IIa здесь значится (IIb совпадает с ПВ):
неизменен в ненависти, насмешник над верностью,
привержен преданно предателю-лорду,
сгиб, как судил рок.
(II. 101–105) В IIa здесь значится (повторено в IIb, но вместо слова «ветрогонство» поставлено «вероломство»):
по лугам Логрии к лордам и эрлам,
Что согласно сговору, союз не нарушат, —
Верны в ветрогонстве, враги Артуровы,
Ланселотовы прихвостни, до подкупа жадные…
Этот фрагмент вошел в рукопись ПВ, где заменивший его текст был вписан на полях.
(II. 108–109) И в IIa, и в IIb здесь значится, там, где заканчивается IIa:
из Альмейна, и Ангельна, и с островов Севера
бакланы взморья и ветреных топей.
Далее повсюду текст приводится по IIb (до внесения правки), а на полях даются отсылки на соответствующие строки ПВ.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу