Смеральдина.Менарелла, ваша светлость, Менарелла.
Бригелла.О звезды! Чего же еще не хватает. Это она! Звезды, планеты, созвездия! Благодарю вас, вы даете мне возможность обессмертить мое имя. Смелее. Закончим эту трагическую сцену. – Знаешь ли ты, кто я?
Смеральдина.Мне сказали, что вы тот, кто составит мою судьбу.
Бригелла.Составлю твою судьбу?.. Я – Бригелла, твой брат, уехавший из Бергамо двенадцать лет тому назад и дослужившийся при этом дворе до капитанского чина.
Смеральдина.О милый Бригелла, милый брат мой! Так это правда – все мои несчастья окончены. Дай мне тебя обнять, дай тебя поцеловать, ах, я умру от нежности!
Бригелла (в сторону). Я волнуюсь, я волнуюсь, я волнуюсь… Я больше не могу! (Плачет.) О, что за жизнь моя! Оставь меня. У нас нет больше времени… По повелению монарха я должен отдать тебя на съедение Семиглавой Гидре. Приготовься к тому, что она растерзает твое тело и будет хрустеть твоими косточками, как поджаренными корочками. Пожалуйста, без женских капризов: не подводи своего брата, помни героизм нашего бергамского рода.
Смеральдина.Брат, ты шутишь? Как ты можешь шутить, когда мы свиделись с тобою после стольких лет разлуки?
Бригелла.Шучу? Эй, стража! Возьмите ее… сведите в башню… а завтра утром… (В сторону.) О страшно мне даже вымолвить… (Громко.) А завтра утром… отведите ее на съедение Гидре.
Смеральдина (бросаясь на колени). О брат мой, пощади! Я заклинаю тебя нашими детскими играми, нашей былой любовью; теми слезами, что я проливала о тебе в разлуке, той родственной кровью, что течет в наших жилах, – спаси свою несчастную сестру от такой страшной, такой мучительной смерти! (Плачет.)
Бригелла (в сторону). Я волнуюсь, я волнуюсь, я волнуюсь! (Плачет. Решительно.) Пробудись, героизм! Мой долг повиноваться монарху! Нет спасенья, нет! Как? Ты дожила до таких лет? Ты скиталась по всему миру? И ты умудрилась попасть в Нанкин девицей? Сама виновата: не надо было приезжать сюда девушкой, чтобы подвергать испытанию героический дух своего брата. Стража! Делайте свое дело.
Смеральдина
(в бешенстве)
О изверг! О бесчеловечный брат!
Ну, что ж! Умру! Бесстрашно встречу смерть;
Но небо за меня тебе отмстит,
И после смерти буду грозной тенью
С тобою вечно, неотступно я,
Не как сестра, не как жена твоя!
(Уходит с солдатами.)
Бригелла
О, скорбь! Небесный огнь меня сразит!..
Но не моя ж вина перед сестрицей,
Что ей остаться удалось девицей.
(Уходит.)
Явление III
Лес. Пещера. Камень.
Таэрв образе Чудовища выходит из пещеры с книгой в руках.
Таэр
Закон жестокий! Все во мне трепещет
От ужаса, от гнева. Страшный дух!
На что меня обрек! Каким ужасным
Опасностям подвергнешь Дардане,
Часть лучшую моей проклятой жизни?
О книга адская! К чему ж ты мне
Предсказываешь наш удел печальный?
К чему даешь такие указанья,
Неверные, скупые, как нам жизнь
В ужасных испытаньях сохранить?
Неопытное, юное созданье
Обречено сражаться с существами
Из бездны ада? Почему не смею
Сказать тебе: я здесь, я твой Таэр.
И почему же так судили звезды,
Что все во мне – и даже голос мой –
Тебе казаться будет чуждым?.. Как же
Могу тебя заставить полюбить
Чудовище, коль не скажу тебе,
Что это я под страшною личиной?
Но должен я молчать, что я Таэр –
Иль мертвым упаду. А если ты
Чудовищный мой образ не полюбишь,
Пока еще не встанет новый день,
Я все равно умру нежданной смертью,
И потеряю навсегда тебя.
О ясный свет дневной! Я только завтра
Еще смогу тобою наслаждаться,
Потом меня обнимет вечный мрак.
О, дай мне сил снести все испытанья,
Все совершить, что книга мне велит,
А если я погибну, то спаси
Несчастную, что жизни мне дороже.
(Порывисто.)
Но вот она… Я узнаю ее!..
(Хочет бежать к ней навстречу.)
О Дардане… смотри, как твой супруг…
(Останавливается.)
Любовь чуть-чуть не погубила все.
Молчать… молчать… повиноваться книге.
(Уходит в пещеру.)
Явление IV
Дарданес копьем, окруженная солдатами, Панталоне, Тарталья.
Панталоне.Тарталья, кинь-ка взгляд на пещеру… Видишь его? Видишь?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу