1 ...7 8 9 11 12 13 ...26 Гулинди
(нежно)
Ахмет, ни слова больше… ты хотел
Меня разгневать, оскорбить, но знай:
Своею речью только увеличил
Мою любовь. О если б так умел
На языке пленительном любви
Ты говорить! Тебя я обожаю.
Скрыть не могу, и, если на любовь
Мне не ответишь, я умру от горя.
(Плачет.)
Дардане
(в сторону)
Так вот источник новых злоключений,
Предсказанных Чудовищем. Не смею
Открыться ей, иль мой Таэр погиб!
(Плачет.)
Гулинди
Не плачь, мой мальчик. Ну чего ж бояться
Тебе, любви доверившись моей?
Ужель, о милый, обо мне ты плачешь?
Меня жалеешь? Нет, наверно, плачешь
Ты о своих несчастьях: ты изгнанник,
Ты разорен…
Дардане
Увы, мои несчастья
Ужаснее, чем думаете вы;
Теперь они умножились.
(Плачет.)
Гулинди
О хитрый!
Не веришь мне? Боязнь и подозренье
Тебя смущают? Ну, смотри, я первой
Тебе доверюсь. Все твои несчастья
Могу я прекратить. Ведь я царица…
Царь дряхл, и нет наследника престола…
Фанфур на этом свете… только лишний…
А у меня гораздо больше власти,
Чем думаешь.
Дардане
(в сторону)
Преступная душа!
Что слышу я? Мне страшно.
Гулинди
Что ты скажешь?
Ты удивляешься, любовь моя,
Что, несмотря на дерзостные речи,
Твоя царица все тебе прощает
И любит… не дивись: любовь все может,
Но и любовь отвергнутая тоже
На все способна!
(Нежно.)
Дардане
Я думаю о том, как вы боялись,
Чтобы министры ваши не сказали
О вас мне всякой низкой клеветы.
И вот теперь вы сами мне открыли
Все то, о чем молчали все они.
Гулинди
(гордо)
О добродетельный глупец! Но бойся
Во мне ты гнев великий разбудить!
(Нежно.)
Оставь, оставь ненужные сомненья.
Люби меня… люби… Любить ты будешь?
Дардане
Любя царя, я вас любить не смею.
Гулинди
(вставая)
Неблагодарный! Дерзкий! Проклинаю
Тот миг, когда увидела тебя
И не хватило силы страсть мне скрыть.
Страшись моей ты власти над супругом,
Дрожи перед могуществом моим.
Дардане
(в сторону)
О мой Таэр! Открыться я не смею –
И вот во власти женщины безбожной.
(Громко.)
Клянусь вам, Гулинди, что никогда
Не полюблю вас, это невозможно.
Не прибавляйте к совести своей
Вы новых пятен и несчастий новых
Тому, кто без того убит судьбой.
И, если оскорбил вас дерзкой речью,
У ваших ног прошения молю.
Но о любви со мной не говорите!
Явление IX
Те же и Фанфур.
Фанфур
Что вижу? Он у ног моей супруги?
Как?
(Сильно.)
Гулинди
О мой Фанфур,
Не гневайся на Гулинди свою.
Ахмет безумец – он решился жизнью
Пожертвовать за нас: он мне поклялся,
Что Синее Чудовище убьет.
Его хотела я отговорить
От этого безумства, но напрасно.
Меня просил он у тебя добиться
На этот страшный подвиг разрешенья;
Я отказала в этом сумасбродстве,
Он стал молить коленопреклоненно
Помочь ему… Ты поступай, как хочешь.
(С иронией, к Дардане.)
Избавим от опасности великой
Неопытного юношу: не знает
Он жизни, в правилах своих упрям:
Пред женщиной легко юнцам хвалиться!
Но, если хочет, – пусть идет, безумец.
(Тихо, к Дардане.)
Ты понял? Все зависит от тебя.
(Уходит.)
Явление X
Дардане, Фанфур.
Дардане
(в сторону)
Фанфур
(иронически)
Ты, воин!
Так смело ты намерен нас избавить
От страшного Чудовища? Ну что же
Ты раньше, чем просить мою супругу,
Не попросил царя, который дал
Тебе приют?
Дардане
О царь Фанфур, поверьте,
Я не просил о том…
Фанфур
Что? Гулинди
Лгать не способна.
Дардане
Царь мой, я клянусь,
Что не просил…
Фанфур
Молчи, клятвопреступник!
Она вполне сказала справедливо:
«Пред женщиной легко юнцам хвалиться!»
Об остальном смолчала осторожно.
Да, да! Ее просил ты, но с надеждой, –
Уверен я, в глазах твоих читаю,
Мальчишка хитрый, – ты просил с расчетом,
Что доблестью похвалишься своей
Пред женщиной, она ж тебя не пустит
На подвиг и смертельную опасность.
Ты – низкий лицемер неблагодарный.
Едва успел ты водвориться здесь,
И так мне платишь за благодеянья,
И дерзостно ведешь себя с царицей,
Моей супругой? Небеса меня
Послали вовремя; наказан будешь.
На что надеялся? Ты красотой,
И юностью, и глупым самохвальством
Мечтал принесть соблазн душе великой,
Супруге добродетельной, царице!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу