На самом деле, тренер бойцовых петухов употребляет старинную английскую поговорку: «И в дырявом мешке может скрываться хороший боец».
Принципал – здесь : главное действующее лицо, наниматель; доверитель.
Магистрат – судья, санкционирующий аресты и обыски, а также решающий вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности.
Мэри Энн Кларк (урожденная Мэри Энн Томпсон, 1776–1852) – любовница Фредерика Августа, герцога Йорка и Олбани. В 1809 году стало известно о ее скандальных продажах офицерских званий в британской армии. Герцог был вынужден подать в отставку, но затем его признали невиновным и восстановили в должности. В 1813 году Мэри Энн Кларк была приговорена к тюремному заключению.
Аутлендс – небольшая деревушка поблизости от Уэйбриджа в графстве Суррей.
Vinagrillo ( исп. ) – туалетный уксус.
«Ганпаудер» – сорт зеленого чая. Производится в провинции Чжэзян (Китай). Получил название из-за внешнего сходства с порохом («Gunpowder» по-английски означает «порох»).
«Лапсанг Сушонг» – китайский сорт черного чая, цельнолистовой, копченый дымом сосновых веток. Редчайший и древнейший вид чая.
Мазулипатам – город в Ост-Индии.
Десять потерянных колен – племена потомков десяти из двенадцати колен Израиля, которые после гибели Израильского царства попали в ассирийский плен.
Франкировать – здесь: ставить личную подпись или прикладывать к письму печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.
Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник. Автор портрета принца Уэльского (1789). Лучше всего Хоппнеру удавались портреты женщин и детей.
Карманная Венера – женщина невысокого роста, но с пышной фигурой, выпуклостями, изгибами в нужных местах.
Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Англии Георга IV.
Анна Радклифф ( англ. Ann Radcliffe , урожденная мисс Уорд, 1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
En avant ( франц. ) – Вперед!
Брайтон – город на южном побережье Англии, в графстве Восточный Сассекс, на берегу пролива Ла-Манш. В настоящее время стал фешенебельным курортом Брайтон.
Подогретое шампанское – бутылка этого напитка замораживается, после чего отогревается, обретая насыщенный цвет червонного золота.
Дом Мельбурнов – прежнее название особняка Олбани, жилого многоквартирного дома на Пиккадилли в Лондоне. Трехэтажный особняк был построен в 1770–1774 годах для виконта Мельбурна. В 1791 году в него переселились принц Фредерик, герцог Йоркский и Олбани.
Лэм Каролина, более известная как Леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известная своим романом с лордом Байроном в 1812 году. Ее мужем был Уильям Лэм, второй виконт Мельбурн.
«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма, перевод А. С. Пушкина.
De rigueur ( франц .) – в порядке вещей; нечто само собой разумеющееся.
Старинная процедура голосования: белый шар – «за», черный – «против».
Королевский павильон в Брайтоне – бывшая приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры индо-сарацинского стиля 1810-х годов.
По-английски прозвище графа Бэрримора звучит как «Cripplegate». Точно так же назывались ворота в Лондоне, у которых собирались для попрошайничества калеки и нищие.
Куртина – здесь: открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или деревьями.
Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило для характеристики этого прожигателя жизни и авантюриста.
В битве при Турне (1794) французская армия под командованием генерала Ш. Пишегрю разбила англо-голландские войска и завоевала Бельгию.
Выкружка ( архит. ) – криволинейный вогнутый облом, профиль архитектурно-пластической детали, по очертанию – четверть окружности.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу