– Что до меня, то вы можете купить целый флот, если вам придет в голову подобная блажь, – ответил его светлость.
– В таком случае, я отправляюсь немедленно! – завопил Перегрин и выскочил из комнаты.
– Мой дорогой! – с некоторым беспокойством заявила мисс Тавернер. – Вам не следовало разрешать ему отправляться в Саутгемптон! Он вполне способен сей же час умчаться туда в карете!
– Очень на это надеюсь. Если бы у меня достало сообразительности, я посоветовал бы ему прихватить с собой и Генри. Убежден, они друг другу понравятся. Потому что Генри наша помолвка доставит еще меньше радости, чем Перегрину, – а заставить его замолчать будет куда труднее.
– Действительно, учитывая отношение Генри к представительницам моего пола, я удивлена, что вы вообще осмелились сделать мне предложение, – сказала мисс Тавернер. – Надеюсь, вас не слишком покоробило то обстоятельство, что Перри не выказал по этому поводу особой радости. Обещаю, брат полюбит вас, когда узнает лучше.
Граф улыбнулся.
– Нет, я ничуть не чувствую себя оскорбленным, – сказал он. – Я был готов и к худшему. Мне остается лишь утешаться соображением, что отношение вашего брата к нашей помолвке окажется для меня не более нелицеприятным, нежели отношение к ней моего грума – для вас, моя дорогая!
Грантем ( англ. Grantham ) – город в графстве Линкольншир в Великобритании, административный центр района Южный Кестевен. ( Здесь и далее примеч. пер. )
То, что мы теперь иногда называем «Путеводителем».
Йоркские перчатки – дамские перчатки из светло-коричневой кожи, сшитой гладкой стороной внутрь, с завязками выше локтя (здесь еще и с пуговичками на запястьях).
Том Крибб (1781–1848) – чемпион мира по английскому боксу (кулачному бою голыми руками). На могиле боксера стоит роскошный памятник – лев, упирающийся лапой в урну, украшенную поясом, который был подарен Криббу тогда, когда он стал чемпионом Англии.
Том Молино (1784–1818) – легендарный темнокожий боксер по прозвищу Мавр. Изначально был рабом в Америке, за успехи в кулачных боях получил свободу и отправился в Англию, где и добыл славу.
Сделанная из плотного тонкого сукна с ворсом на изнаночной стороне.
Кокни – лондонец из низов, уроженец преимущественно восточной части столицы Великобритании.
Роберт Барклай Аллардайс (1779–1854) – шестой лорд Ури, более известный под прозвищем Капитан Барклай, шотландский путешественник и скороход. Самым знаменитым его достижением стал пеший поход на 1000 миль за 1000 часов, за который он получил 1000 гиней. Считается прародителем спортивной ходьбы.
Стоун – английская мера веса. Равен 14 фунтам или 6,35 кг.
Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, владелец одноименного спортивного клуба, популярного среди английских аристократов и открытого в 1795 году.
Джеймс Джем Белчер – боксер по прозвищу Наполеон ринга, чемпион Англии в 1801–1803 годах.
Пони ( жарг. ) – двадцать пять фунтов стерлингов.
Раскупорить бутылку – боксерский жаргон: разбить голову либо лицо противника.
Нечто подобное случилось во время первого боя этих соперников, когда Молино нокаутировал Крибба, и зрители, чтобы дать любимцу прийти в себя, с кулаками набросились на обидчика.
Ломбард-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены конторы ведущих мировых банков. Имеется в виду финансовый мир Великобритании.
Рил – народный быстрый шотландский танец, хоровод.
Перпендикулярный период – стиль в английской готической архитектуре, так называемая «эпоха Тюдоров» (1180–1520). Характеризуется заостренными арками, сводчатыми перекрытиями, контрфорсами, большими окнами и шпилями.
Куин-сквер – одна из озелененных площадей (скверов) в районе Блумсбери, традиционном центре интеллектуальной жизни Лондона.
В те времена – пользующаяся известностью кофейня. Ныне – ресторан в деревенском стиле.
Большой Северный путь – почтовый тракт, по которому шли дилижансы из Лондона в Йорк и Эдинбург. Современная трасса А1 практически в точности повторяет его прежний маршрут.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу