Имеется в виду Гайд-парк.
Макао – карточная игра наподобие «Очко».
Карлтон-Хаус – дворец в Лондоне, бывшая резиденция членов королевской семьи. В 1783 году дворец стал основным местом жительства принца Уэльского, будущего короля Англии Георга IV. Упоминается в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» как место, где устраивались шумные пирушки и оргии.
Мазулипатам (Мачилипатнам) – город в индийском штате Андхра-Прадеш. Административный центр округа Кришна. Это название имеют и производимые здесь носовые хлопчатобумажные платки, тонкая пестрая ткань, а также индиго.
Каталажка – здесь: место предварительного содержания должников, где их оставляют на 24 часа, чтобы дать возможность договориться с кредиторами.
Лондонская пенни-почта ( англ. London Penny ( Twopenny ) Post ) – созданная в 1680 году частная городская почта в Лондоне. Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты.
Евангелие от Луки, Глава 19, стих 8.
Араковый пунш – крепкий спиртной напиток, приготовленный из перебродившего сока пальмы, сахара, лайма и горячей воды.
Ганс-таун – некогда фешенебельный пригород Лондона, располагавшийся по обеим сторонам от Слоун-стрит, названный в честь Ганса Слоуна, английского медика, натуралиста, коллекционера, члена Лондонского королевского общества.
Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.
То есть, высокорослой и статной богини, обладательницы пышных форм.
Наследник леди Дадли и лорда Уорда, объединивший в своей персоне оба титула.
Роббер – круг игры, состоящий из трех партий.
Вист, казино – старинные карточные игры.
Чок-Фарм – ныне северо-западный округ Лондона, богемный район, где живут знаменитые писатели, художники и актеры, например, Джуд Лоу, Сэди Фрост и Сиена Миллер.
Центурион – сотник. В классическую эпоху произносилось: кентурио.
Колдстримский пехотный гвардейский полк Ее Величества, или Колдстримская гвардия, – пехотный полк Британской армии в составе Королевской гвардии Великобритании. Старейшее из действующих подразделений, состоящих на действительной службе.
Coup de vent ( франц. «порыв ветра») – прическа, при которой коротко подстриженные сзади волосы ниспадали длинными прядями на лоб и глаза. При завитых спереди прядях прическа называлась «херувим».
Сент-Олбанс – город в южной части английского графства Хартфордшир, примерно в 30 км севернее Лондона на реке Вер.
Это выражение пришло к нам из тех времен, когда деревянные корабли кренговали (переворачивали на бок) в период отлива, чтобы соскрести с днища наросшие во время плавания ракушки, законопатить горячей смолой и паклей течи в корпусе. Причем прилив зачастую начинался раньше, чем моряки успевали закончить работу. Отсюда и значение: полное смятение и неразбериха, приводящие к ужасным последствиям.
«Повести из светской жизни» – одно из произведений Марии Эджуорт (1767–1849), английской (ирландской) писательницы, эссеиста и публициста.
«Разум и чувства» – роман английской писательницы Джейн Остин. Первое изданное произведение писательницы, опубликованное в 1811 году под псевдонимом Леди .
«Полночные колокола» – готический роман Френсиса Лэтема. Он стал одним из семи «романов ужасов», которые столь остроумно высмеяла в своем романе «Нортенгерское аббатство» Джейн Остин.
«Страшные тайны» – перевод Питера Уилла немецкого готического романа «Гений» Карла Гроссе. Джейн Остин также не обошла его своим вниманием в «Нортенгерском аббатстве».
Уэнсбери – торговый город в так называемом «Черном графстве», расположенном к северу и западу от Бирмингема и к югу и востоку от Вулверхэмптона. Свое название графство получило из-за огромного количества угольных шахт, рудников и кузнечных мастерских.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу