centryfuga – wirówka do rozdzielania mieszanin złożonych ze składników różnej gęstości. [przypis edytorski]
ordynarny (daw.) – zwykły. [przypis edytorski]
blichownia – maszyna do odtłuszczania i bielenia materiału. [przypis edytorski]
nimb (z łac. nimbus : chmura) – świetlista aura, poświata, aureola. [przypis edytorski]
umontowany – dziś: zamontowany. [przypis edytorski]
taburet – dziś: taboret. [przypis edytorski]
zegaru – dziś popr. forma D. lp: zegara. [przypis edytorski]
naprost – dziś: na wprost; naprzeciwko. [przypis edytorski]
butersznicik (z niem.) – kromka chleba z masłem, kanapka; tu: zdrobn. [przypis edytorski]
niezawistnym – raczej powinno być tu: nienawistnym. [przypis edytorski]
wyciepywać (gwar.) – wyrzucać. [przypis edytorski]
kiej (gwar.) – niby, niczym. [przypis edytorski]
jaże (gwar.) – aż. [przypis edytorski]
kaj (gwar.) – gdzie. [przypis edytorski]
kiej (gwar.) – kiedy, gdy. [przypis edytorski]
mór (daw.) – epidemia śmiercionośnej choroby. [przypis edytorski]
poczciwy (daw.) – godny czci, szacunku. [przypis edytorski]
prawidłość – dziś: prawidłowość. [przypis edytorski]
wielkie album – dziś r.m.: wielki album. [przypis edytorski]
blich (a. blech ) – miejsce, w którym bielono tkaniny. [przypis edytorski]
kelner, bitte, zahlen (niem.) – dosł. kelner, proszę, (chcę) płacić; kelner, rachunek proszę. [przypis edytorski]
Bier (niem.) – piwo. [przypis edytorski]
garson (z fr.) – kelner. [przypis edytorski]
Lodzer Zeitung (niem.) – „Dziennik Łódzki”. [przypis edytorski]
wiecznie przesiadających – dziś popr.: wiecznie przesiadujących. [przypis edytorski]
cwaj-koniak – cwaj (z niem.): dwa. [przypis edytorski]
warum (niem.) – dlaczego. [przypis edytorski]
pachciarz (daw.) – osoba dzierżawiąca coś od kogoś (np. karczmę); w daw. Polsce funkcję taką sprawowali zazwyczaj Żydzi. [przypis edytorski]
reisender (z niem. Reisende ) – podróżujący, pasażer; tu: komiwojażer. [przypis edytorski]
bares geld (z niem. bares Geld ) – gotówka. [przypis edytorski]
nachname (z niem. Nachnahme ) – pobranie (pocztowe). [przypis edytorski]
pugilares (daw.) – portfel. [przypis edytorski]
witz (z niem. Witz ) – żart, dowcip. [przypis edytorski]
keine (z niem.) – zaprzeczenie: żadne. [przypis edytorski]
pokutił niemnożeczko (z ros. кутить : hulać, lumpować) – pohulałem troszeczkę. [przypis edytorski]
Gut Morgen (niem.) – popr. guten Morgen. [przypis edytorski]
ganz-pommade (z niem.) – wszystko jedno. [przypis edytorski]
żardinierka (z fr.) – półka lub stolik z wgłębieniem na rośliny doniczkowe. [przypis edytorski]
antrakt – przerwa. [przypis edytorski]
Ja, ja (niem.) – tak, tak. [przypis edytorski]
bursz (z niem. Bursche ) – chłopak, terminator w jakimś zawodzie. [przypis edytorski]
en gros (fr.) – tu: na wielką skalę. [przypis edytorski]
najwykształceńszym – dziś popr.: najbardziej wykształconym. [przypis edytorski]
rotunda – obszerny płaszcz damski, skrojony w kształt koła. [przypis edytorski]
antaba (z niem. Handhabe : rękojeść) – dzierżak; metalowy uchwyt na kufrze, drzwiach, bramie, złożony z dwóch części, jednej stanowiącej umocowanie i drugiej (często ruchomej) służącej do chwytania; antaby na drzwiach stanowiły zarazem kołatkę. [przypis edytorski]
rozdrganych – dziś: rozedrganych. [przypis edytorski]
fertig (niem.) – gotowe, gotowy. [przypis edytorski]
potem – tu w znaczeniu: poza tym. [przypis edytorski]
echt (niem.) – prawdziwy; prawdziwie. [przypis edytorski]
Hej ramię do ramienia (…) opaszmy – fragment Ody do młodości Adama Mickiewicza: „Hej! ramię do ramienia! spólnymi łańcuchy / Opaszmy ziemskie kolisko! / Zestrzelmy myśli w jedno ognisko, / I w jedno ognisko duchy! / Dalej, bryło, z posad świata! / Nowymi cię pchniemy tory”. [przypis edytorski]
Zeit ist Geld (niem.) – czas to pieniądz. [przypis edytorski]
kein geszeft (z niem.) – to nie jest interes; żaden interes. [przypis edytorski]
przygotowywam – dziś: przygotowuję. [przypis edytorski]
baresgeld (z niem.) – gotówką. [przypis edytorski]
przestępywać – dziś: przestępować. [przypis edytorski]
Nizza – Nicea. [przypis edytorski]
langsam (niem.) – powoli, pomału. [przypis edytorski]
kurytarzów – dziś popr.: korytarzy. [przypis edytorski]
Mikado – tytuł opery komicznej (również: Mikado albo miasto Titipu ) sławnego wówczas duetu autorskiego Sullivan-Gilbert, która miała premierę w 1885 r. w Londynie i jeszcze w tym samym roku grano ją w 150 teatrach Europy i Ameryki; akcja osadzona jest niby w Japonii, w rzeczywistości stanowi satyrę na politykę i instytucje państwa brytyjskiego. [przypis edytorski]
Ptasznik z Tyrolu – tytuł operetki Karla Zellera z 1891 roku. [przypis edytorski]
Gründer (niem.) – założyciel. [przypis edytorski]
Читать дальше