В ногу со временем (фр.).
Неверный шаг, ошибка (фр.).
Счастливого пути! (фр.)
Братья навсегда (лат.).
Бессмысленный набор преобладающих в польском языке звуков.
То же.
Джазовый стандарт Уильяма Кристофера Хэнди (1914).
Гуцулы, чтоб им сдохнуть… Убийцы, чтоб у них все отсохло… (искаж. идиш )
Проклятые жулики, черт их подери! (искаж. идиш )
Казаки! Казаки! (идиш)
Смешаны с дерьмом (нем.).
Ничто меня не взволновало больше, чем господин Жан-Поль. Он сел за свой письменный стол и своими книгами меня испортил и изменил. Теперь я воспламеняюсь сам (фр.).
«Питер Иббетсон» – первый роман английского писателя и карикатуриста Джорджа Дюморье (1834–1896).
Артур Вейгал (1880–1934) – английский египтолог, сценограф и журналист.
Подозрительное (фр.).
«Мужики» – роман, за который польский писатель Владислав Станислав Реймонт (1867–1925) стал лауреатом Нобелевской премии по литературе 1924 г.
По пути, походя (фр.).
Основное положение Гермеса Трисмегиста, мага и ученого, предположительно жившего в Египте 5000 лет назад. – Примеч. ред.
Перекресток, развязка (фр.).
Малое (фр.).
Вперед, говорю я себе. Пойдем! Вот и мы (фр.).
До тошноты (лат.).
Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920– 1930-х гг. Мастера фарсовой клоунады, создавшие маски двух обаятельных придурков.
На берегу моря (фр.).
Коэффициент интеллекта.
Само собой разумеется (фр.).
Персонаж из «Черной весны» Г. Миллера.
Имеется в виду «Альманах простака Ричарда», издававшийся Б. Франклином в 1732–1757 гг.
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
То есть – клиентов (фр.).
Он – это нежность и завтрашний день (фр.) – цитата из стихотворения Артюра Рембо «Гений» (перев. М. П. Кудинова).
Он – это любовь и вечность (фр.) – неполная цитата из стихотворения «Гений» А. Рембо (перев. М. П. Кудинова).
Служанка (фр.).
С Авиньонского моста (фр.).
У (фр.).
Странно сказать (лат.).
Высшее благо (лат.).
«Конец» (лат.).
То есть штат Виргиния.
В соответствии с требованием времени (лат.).
Став на место соседей (фр.).
Дж. Джойс . «Мертвые» (перев. О. П. Холмской).
Ин. 14: 2.
Ирландия навсегда! (ирл.)
Здесь и ниже цитируется рассказ Дж. Джойса «Мертвые».
Провансальский язык (фр.).
Песочное печенье (нем.).
В глубине (фр.).
Аллюзия на знаменитый гимн «Когда святые маршируют».
Грейт-Смоуки-Маунтинс – национальный парк, расположенный в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи.
Выдающееся произведение (лат.).
«Она словно цветок» (нем.).
Вот именно (фр.).
«Пустой человек» (фр.).
Непременное условие (лат.).
Дэниел Бун (1734–1820) – легендарный герой Фронтира, участник борьбы за освоение Дикого Запада.
Аллея, бульвар (исп.).
Согласен, верно (фр.).
Образовано из двух слов: антропософия (anthroposophy) и антропофаг, то есть каннибал (antropophagist).
Парнелл , Чарльз Стюарт (1846–1891) – лидер движения за самоуправление Ирландии в рамках Британской империи в 1870-х гг.
Угол Сорок седьмой улицы и Бродвея.
И так далее в том же роде (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу