— Боже милостивый! Вот это вспышка! — воскликнул лорд Милфорд, когда сияние молнии, казалось, наполнило собой зал, а мерцающие люстры белыми призраками растворились в ослепительном свете.
Над зданием прокатился гром. Наступила мертвая тишина. Пойдет ли дождь? А может, ливень? Ограничится ли гроза одной столицей? Или дойдет до Эпсома? Ведь стоит хлынуть — и скаковой круг превратится в трясину, а уж тогда сила может возобладать над скоростью.
Еще одна вспышка, опять грохот, шипение и шум дождя. Лорд Милфорд отошел в сторону, ревностно избегая чужих взглядов, прочел письмо от жокея Чифни и уже через несколько минут предложил ставку против Карманного Геркулеса. Мистер Латур прошествовал к окну, окинул взглядом небеса, вздохнул, что уже не успеет отправить своего грума {21} 21 Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на запятках, на задке экипажа.
, который дожидался у дверей, в Эпсом, чтобы тот выяснил, добралась ли гроза до холмов Суррея {22} 22 Суррей — примыкающее к Лондону графство на юго-востоке Англии, на территории которого находится Эпсом.
, и уже тогда определить план действий на вечер. Было слишком поздно. Поэтому он взял сухарик и стакан лимонада и возвратился к остальным с холодной головой и еще более холодным сердцем.
Гроза свирепствовала, непрестанные сполохи играли на стенах так, словно их источник находился под лепным карнизом комнаты, и бросали мертвенно-бледные отсветы на полотна Ватто {23} 23 Ватто Жан-Антуан (1684–1721) — выдающийся французский художник, основатель стиля рококо в живописи, мастер изображения галантных сцен с развлекающимися дамами и кавалерами.
и Буше {24} 24 Буше Франсуа (1703–1770) — один из крупных представителей стиля французского рококо в живописи; специализировался на создании пасторальных сцен с оттенком эротичности.
, которые поблескивали в медальонах над высокими дверьми. Казалось, что молнии с беспорядочным грохотом разрываются над самой крышей. Порой наступали минуты гробовой тишины, прерываемой лишь стуком дождевых капель за окном или же стуком игральных костей в стаканчике. Потом с лошадьми определились, ставки были сделаны, всё громче и чаще спешащим официантам, ослепленным молниями и оглушенным раскатами грома, приказывали наполнить бокалы до краев. Казалось, это было именно то место и именно тот ужин, куда мог бы пожаловать каменный гость Дон-Жуана; {25} 25 …каменный гость Дон-Жуана… — Согласно средневековой народной легенде, Дон-Жуан (правильнее — Дон Хуан, исп. Don Juan) пригласил к себе на ужин статую убитого им командора. Этот поступок привел Дон-Жуана к гибели. Легенда является источником многих произведений мировой литературы и искусства, в том числе неоконченной сатирической поэмы Джорджа Гордона Байрона (1788–1824; см. ил. 21) «Дон-Жуан» («Don Juan»; публ. 1819–1824).
и, если бы он и в самом деле появился, то, вероятно, обнаружил бы сердца столь же храбрые и души столь же беспечные, как и те, что встречались ему в Андалусии {26} 26 Андалусия — южная испанская область. Ее административным центром является город Севилья, где разворачивается действие пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина (наст. имя Габриэль Тельес; 1579–1648) «Севильский озорник, или Каменный гость» («El burlador de Sevilla у convidado de piedra»; 1630). В этой пьесе впервые была литературно обработана легенда о Дон-Жуане.
.
— Кто-нибудь будет ставить на Китайскую Розу? — протяжно вопрошал некий джентльмен возле выездного круга в Эпсоме. Последний был запружен разгоряченными группами людей. Целый рой облепил букмекерскую будку, тогда как сам магический круг обступила толпа всадников: с высоты своих сёдел выкрикивали они ставки, которые были готовы принять или предложить, и клички лошадей, на (или против) которых собирались ставить.
— Кто-нибудь будет ставить на Китайскую Розу?
— Ставлю пять к одному, — предложил высокий чопорный саксонский пэр {27} 27 Пэр — титул представителя высшего английского дворянства, а также человек, обладающий этим титулом.
в белом пальто.
— Нет, но приму шесть.
Высокий чопорный пэр в белом пальто на мгновение задумался, поднеся карандаш к губам, а затем произнес:
— Ладно, сойдемся на шести. Шесть. Что скажете насчет Манго?
— Одиннадцать к двум против Манго, — пронзительно выкрикнул низкорослый горбатый человек с видом знатока своего дела.
— Я бы с удовольствием провернул с вами маленькое дельце, мистер Чиппендейл {28} 28 Мистер Чиппендейл. — Персонаж носит ту же фамилию, что и знаменитый краснодеревщик, английский мастер мебельного искусства Томас Чиппендейл (1718–1789), в честь которого назван созданный им стиль мебели.
, — мягко отозвался лорд Милфорд, — но мне непременно нужно шесть к одному.
Читать дальше