Всё больше теней стекалось на это полночное собрание ~ в темные недра первозданных сумерек. — Как отмечает В. В. Ивашева, у Диккенса в 45-й главе «Лавки древностей» («The Old Curiosity Shop»; 1840–1841) есть изображение ночного митинга рабочих во время тяжелого экономического кризиса начала «голодных сороковых» годов (см.: Ивашева 1990: 114). Описания чартистских волнений в «Сибилле» и, в частности, собрания рабочих у «Друидова Алтаря» явно перекликаются с указанным эпизодом из «Лавки древностей», и данная параллель требует дальнейшего исследования. Ср. у Диккенса:
А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. Ночь, когда темнота удесятеряла грохот машин, когда люди около них казались еще страшнее, еще одержимее; когда толпы безработных маршировали по дорогам или при свете факелов теснились вокруг своих главарей, а те вели суровый рассказ о всех несправедливостях, причиненных трудовому народу, и исторгали из уст своих слушателей яростные крики и угрозы; когда доведенные до отчаяния люди, вооружившись палашами и горящими головешками и не внимая слезам и мольбам женщин, старавшихся удержать их, шли на месть и разрушение, неся гибель прежде всего самим себе.
(Диккенс 1957–1963/VII: 383–384. Пер. Н. Волжиной)
…этой их _ _ _ полиции… — Ср. примеч. 28 к гл. 10 кн. II /В файле — комментарий № 299 — прим. верст. /.
Тред-юнион — объединение наемных тружеников; целью подобных образований было заключение договора с работодателем относительно жалования, рабочего времени, условий труда, гарантий сохранения занятости. В Великобритании союзы рабочих стали возникать с середины XVIII в.; как правило, они объединяли четко ограниченные группы квалифицированных тружеников. Ко второй половине XIX в. профсоюзное движение стало массовым и получило представительство в лице Конгресса тред-юнионов (Trades Union Congress), который был сформирован в 1868 г. Основной его функцией стало лоббирование в правительстве законодательных актов, касающихся наемных работников, особенно в сфере занятости и социального обеспечения, а также разрешение споров между профсоюзами, которые входили в Конгресс.
Белгрейв-сквер — одна из трех (наряду с Итон-сквер и Гроувнор-плейс) главных площадей Белгравии, района Вестминстера, расположенного к юго-западу от Букингемского дворца.
Мистер Сплошь-Груб. — В оригинале: «Mr. Thorough Base» (Disraeli 1981: 222). Фамилия образована от английских прилагательных «thorough» — «полный, основательный» и «base» — «низкий, подлый», а также «неблагородный».
Мистер Твердолоб. — В оригинале: «Mr. Kremlin» (Disraeli 1981: 222). Фамилия персонажа означает буквально «Кремль». В этимологическом словаре М. Фасмера по поводу этого слова приводится следующий комментарий:
Кремль — <���…> др.-русск. кремль<���…>, также крем(ь) ник<���…>. Сюда же: кремьм. «часть засеки, где растет лучший строевой лес», кремлевый«крепкий, прочный» <���…>. Из *кремльнъпроизошло нем. Kremelin, франц. Cremlin <���…>.
(Фасмер 2008: сл. ст. «Кремль»)
В английский язык слово «Кремль» пришло в XVII в.
Вёрток. — В оригинале: «Wriggle» (Disraeli 1981: 222). Фамилия образована от английского глагола «to wriggle» — «извиваться».
Божбаст-да-Скот. — В оригинале: «Bombastes Rip» (Disraeli 1981: 223). Первая часть данного имени (Bombastes) является аллюзией на бурлеск английского драматурга Уильяма Барнса Родса (1772–1826) «Неистовый Бомбаст» («Bombastes Furioso»; 1810, опубл. 1822), пародию на «Неистового Роланда» («Orlandes Furioso»; 1516), рыцарскую поэму итальянского писателя Лудовико Ариосто (1474–1533). Один из персонажей бурлеска, генерал Бомбаст, сходит с ума, когда его супруга сбегает от него к королю. Генерал вешает свои ботинки на ветку дерева и убивает любого, кто пробует их оттуда снять. Пьеса была популярна в Великобритании на протяжении всего XIX в.; в частности, упоминание о ней встречается у У.-М. Теккерея (1811–1863) во второй книге романа «Ньюкомы. Жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром» («The Newcomes»; 1855) (см.: Теккерей 1974–1978/9: 182. Пер. Р. Померанцевой ). Вторая часть имени (Rip) имеет значения «распутный человек», а также «негодяй».
Читать дальше