lay cobblestones– укладывать булыжник
you’re a trump and a dear– ты умница и прелесть
the semiquavers and the demisemiquavers– шестнадцатые и тридцать вторые (ноты)
Welsh rabbit– гренки по-валлийски (гренки с расплавленным сыром)
nearly went distracted– чуть с ума не сошёл
furnaceman– истопник, оператор печи
engine room– котельная
smoothing-iron– утюг (нагреваемый на огне)
I’ve been firing the engine in that laundry– я топлю котёл в этой прачечной
a preempted beauty– красавица, обещанная другому
collar pin– булавка для воротника
as if each bar were trickling off a precious minute of that time– как будто с каждым тактом по капле утекали драгоценные минуты того времени
I hoped I was of the former –я надеялся, что принадлежу к первым
from the ranks; even from the drafted divisions– из рядовых; даже из призывников
She’s no jane or anything like that– она не какая-нибудь там девица
digging her in the ribs– тыча её в бок
transfer– транзитный билет
he crawled– он подплыл кролем
ticket punch– билетный компостер
mess– столовая в военном лагере
she’s sore– она обиделась
street car– трамвай
incapable of passing judgments on the ostensibly aristocratic heart– неспособные вынести приговор её мнимо аристократическому сердцу
The contractors took it all down– подрядчики всё снесли
race course– ипподром
highball– виски с содовой
drive– подъездная аллея (к дому)
cutting him dead– совершенно его игнорируя
sleigh ride– катание на санях
I had the mumps– я заболел свинкой
Nancy moved him– Нэнси пробуждала в нём чувства
Stories have a way of getting around– могут пойти слухи
Donald had lost a good deal– Дональд многое потерял
sorrow has set her seal upon his brow– печаль наложила свою печать на его чело
you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood– ты должен создать её из звуков музыки при свете луны и обагрить её кровью своего сердца
to press closer against the thorn– прижаться к шипу сильнее
girdle of petals– венчик (лепестков)
a film came over her eyes– глаза заволокло пеленой
winding blue silk on a reel– наматывая на катушку голубой шёлк
Murray’s “Hippolytus” of Euripides– «Ипполит» Еврипида в переводе А. Т. Мюррея
no clammy sepulchre among other hideous graves carved with futilities– не холодный могильный камень среди других безобразных памятников с высеченными на них пустыми словами
on a tramp– в пути
taking them in from head to heel– оглядев их с головы до ног
Theocritus– Феокрит (древнегреческий поэт, известный главным образом своими идиллиями)
cider– сидр
just enrolled a barrister– только что пополнил ряды адвокатов
what was evidently greek to her– то, о чём она, очевидно, не имела никакого понятия
cords– брюки или бриджи из вельвета
junket– творожный десерт
he slept like a top– он спал как убитый
Dunno= don’t know
gave an angry grunt– что-то сердито проворчал
her eyes cast down– с опущенными глазами
groped his way– пробрался на ощупь
The ashes be later than the oaks this year– ясени в этом году зацветут позже, чем дубы
Maybe they knew he was going– может быть, они знали, что он умирает
tobacco pouch– кисет
have a fill– закуривайте
they would be happy to oblige him on receipt of the reply– ему будут рады услужить при получении ответа
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу