– А как насчет наших вещей? Они поместятся в его крошечный грузовик?
– Да какие у нас вещи? Детская кроватка, коляска, качалка, два чемодана, книги, простыни, полотенца и одеяло. Места вполне хватит. И мы все можем сидеть на переднем сиденье.
– Это ты можешь сидеть на переднем сиденье. А юный Карлтон, Джелло и я будем ехать с мебелью.
– Не будь таким вредным, Карл.
– Вы с ним сможете целых четыре часа рассуждать о сочинительстве.
– Он собирается дать мне почитать свою книгу об осквернении леса.
– Ты хочешь сказать, что он ее закончил?
– Ну… у него написано уже пять страниц. Так он сказал.
– Замечательно! Замеча-ательно для целого года работы.
– Прекрати, Карл. Он оказывает нам большую услугу.
– О’кей.
– Карл, не засыпай сразу. Я хочу поговорить.
– Хорошо, любимая. – Он обнял ее. – Черт возьми, Анни, что это ты взяла с собой в постель?
– Мою книгу. Я вынула ее из-под подушки.
– Она же не убежит.
– Я хочу держать ее в руках. Если мне приснится, что мою пьесу напечатали в книге, то я хочу держать ее в руках, когда проснусь. Тогда я буду уверена, что это не сон.
– Так о чем ты хочешь поговорить? – Он зевнул.
– В Сенеке есть библиотека?
– Не знаю. Но в административном центре округа должна быть библиотека, и я буду там часто бывать. Что еще у тебя на уме?
– Нам нужно первым делом купить высокий стульчик для ребенка, и… – Анни вдруг замолчала. – Слышишь? – Она села в кровати.
Где-то пел квартет:
Девушка моей мечты –
Самая лучшая девушка…
Когда пение прекратилось, Анни сказала:
– О, Карл, какой это был чудесный год!
– Ну что же, это был волнующий год – вот что я могу о нем сказать.
– Он был чудесный! Чудесный! У нас никогда больше не будет такого чудесного года.
– У нас будет много чудесных лет, очень много.
– Но не таких чудесных…
– Анни, я люблю тебя. Но уже двенадцатый час, а нам придется встать, когда еще не будет шести. Давай немного поспим, дорогая. Сегодня был длинный день, и я ужасно устал.
– Все, молчу. Поцелуй меня и пожелай доброй ночи.
– Доброй ночи. – Карл повернулся на бок.
– Карл?
– Ну что еще? – простонал он.
– Что означает Мэгги-ну-ладно?
– Что-что?
– Ну, ты же слышал, Карл.
– Ты имеешь в виду magna cum laude ?
– Но я так и сказала. Что это значит?
– Я скажу тебе завтра.
Braun – по-немецки, Brown – по-английски. (Здесь и далее примечания переводчика.)
«Уайнсбург, Огайо» (1919) – сборник рассказов американского писателя Шервуда Андерсона (1876–1941). «Главная улица» (1920) – роман американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951). «Сестра Кэрри» (1900) – роман американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945).
ИМКА – Y.M.K.A . (Young Men’s Christian Association). Ассоциация молодых христиан США – религиозно-благотворительная организация.
«Сонеты с португальского» (1850) – цикл сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), посвященный ее мужу, поэту и драматургу Роберту Браунингу (1812–1889).
«Черные быки» ( 1922) – популярный роман американской писательницы Гертруды Атертон (1857–1948).
Уэст-Пойнт – военная академия сухопутных войск США.
«Комментарии к законам Англии» – трактат по общему праву, который был написан английским политиком, юристом, философом и историком права Уильямом Блэкстоном во второй половине XVIII в.
Пол Баньян – герой американского фольклора, лесоруб-великан, которого всегда сопровождал голубой бык по имени Крошка.
«Бэббит» (1922) – роман американского писателя Синклера Льюиса.
«Доблестный» (1920) – одноактная пьеса Холсворти Холла и Роберта Мидлмэсса.
Таким образом Анни произносит французскую фразу au revoir («до свидания»).
«По эту сторону рая» (1920) – роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940).
Гринвич-Виллидж – район богемы в Нью-Йорке.
«Дженни Герхардт» (1911) – роман Теодора Драйзера.
«Мэгги, уличная девчонка» (1893) – роман американского писателя Стивена Крейна.
Всякая всячина (фр.).
Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – комический дуэт, с ними снято около 200 кинокартин.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу