Слава пришла после смерти. Возникшее в 80-х годах литературное движение «Молодая Бельгия», которое объявило своим девизом «быть самими собой» и боролось за национальную самобытность бельгийской литературы, сделало имя Шарля Де Костера своим знаменем. Его назвали «маршалом литературы», а «Легенду об Уленшпигеле» – «Библией Бельгии».
С 1914 г., когда внимание человечества было приковано к Бельгии, первой подвергнувшейся нашествию германского милитаризма, «Легенду об Уленшпигеле» стали переводить на все языки. Народы всего мира увидели в этом произведении нечто большее, чем национальный эпос одной страны. По замечательному определению английского критика-коммуниста Ральфа Фокса в книге Де Костера «выражена сама сущность человеческого бунта против угнетения». [97]И пока в людях живет хоть искра любви к свободе, они не забудут Тиля Уленшпигеля.
Шарль Де Костер был первым из бельгийских писателей, который занял место среди классиков мировой литературы. Особенно популярен он в Советском Союзе, где трудно найти человека, который не знал бы и не любил его книгу. «Фламандские легенды» еще мало знают у нас. Но если «Легенда об Уленшпигеле» была первой книгой в летописи бельгийской литературы, то «Фламандские легенды» – ее первой страницей.
* * *
Перевод книги Шарля Де Костера «Фламандские легенды» выполнен по следующему изданию: Charles De Coster. Lйgendes flamandes. Bruxelles, 1894. На русском языке «Фламандские легенды» были опубликованы в 1923 г. в Берлине в переводах А. Даманской и З. Журавской. Это издание давно стало библиографической редкостью.
Gans (флам.) – гусь. В переносном значении – простофиля, глупец.
Kuyf (флам.)
Благослови (господи) (лат.) – начало католическое молитвы, произносимой перед едой.
О любви (лат.)
Моя вина (лат.)
Brand (флам.) – пожар.
Игра слов: по-французски слово «Blanche» (Бланка) значит «белая», а в переносном значении – «непорочная», «чистая».
Clauwaert (флам.) – сорт пива.
Lied (флам.) – песня
Keirle (флам.) – плащ.
Opperst-kleed (флам.) – плащ.
Лис – приток Шельды, впадающий в нее близ Гента.
Артевелде, Якоб (ок. 1290–1345) – вождь гентских сукноделов, восставших в 1338 г. против фландрского графа.
Bruinbier (флам.) – сорт темного пива.
В Нидерландах, состоявших в XVI в. из 17 провинций, куда входила и Фландрия (иногда имя Фландрии распространялось на всю страну), наиболее широкое распространение из всех реформационных учений имел кальвинизм.
Гёз (от фр. gueux – нищий) – в период нидерландской буржуазной революции XVI в. – прозвище народных повстанцев, которые на суше («лесные гёзы») и на море («морские гёзы») вели борьбу с испанским господством. Особенно важную роль играли «морские гёзы».
Зеландия была одной из первых нидерландских провинций, восставших против владычества Испании.
Валхерен – один из островов, на которых расположена большая часть Зеландии; находится близ устья Шельды.
Musоco (флам.) – кабачок, в котором играет музыка.
Альберт и Изабелла – Эрцгерцог австрийский Альберт, муж инфанты Изабеллы {1566–1633), дочери испанского короля Филиппа II, правил совместно с ней Южными Нидерландами с 1598 г. После его смерти в 1621 г. Изабелла правила самостоятельно.
Моя вина (лат.).
Речь идет о пророке Ионе, который согласно библейскому преданию провел несколько дней в чреве кита.
даром (лат.).
Baes (флам.) – мастер, хозяин дома.
Baesine (флам.) – жена мастера, хозяина дома
Патар – мелкая медная монета, имевшая хождение но Фландрии.
повезло (лат.)
Здесь игра слов: жена кузнеца хотела сказать «нищий есть нищий». По-французски слово «гёз» (gueux) звучит так же, как «нищий» (gueux)
Гессельс, Якоб (ум. в 1578) – нидерландский дворянин, член Совета по делам о беспорядках, называемого в народе «Кровавым советом», который герцог Альба (см. пр. 34) учредил в Нидерландах в 1567 году для расправы с еретиками и мятежниками. По свидетельству американского историка Мотли (1814–1877) Альба очень ценил Гессельса за жестокость (Д.-Л. Mотлей, История нидерландской революции и основание республики соединенных провинций, т. 2. СПб., 1866, стр. 41).
Читать дальше