Сестренка не плачет, дрожит вся, не смотрит на меня. Я губы себе от бессилия и злости прокусил. «Отпустите руку», — говорю. Взял и на глазах у мальчишек своего первого отряда, компаньеро, сам и палатку утопил и вещмешок с книжками. Сам... А тот, второй, что галстук у меня срезать хотел, трусоват оказался. Увернулся я, а он второй раз подходить не решился... «Успею», — цедит и все по горлу пальцем водит. Сестренка потом дома долго плакала. А мы с отцом и с группой милисианос до утра местность вокруг лагуны прочесывали. Жаль, козлов тех не нашли! Компаньеро верит, что я не боялся их?..
Свой маленький «Артек» он все-таки построил. Три палатки — из брезента, мешков и картонных ящиков на берегу круглой, как тарелка, лагуны с бирюзовой водой. Сюда, на берег, и приводит Ричард мальчишек и девчонок со своей улицы. Местные жители называют лагуну — лагуной Ричарда. Что ж, легенды могут рождаться и так...
ИБ № 7221
Носов Вадим Васильевич
ТАЯКАН
Заведующий редакцией Н. Листикова
Редактор И. Никифорова
Художник Л. Хайлов
Художественный редактор А. Косаргин
Технический редактор Н. Тихонова
Корректоры Л. Четыркина, В. Назарова
Сдано в набор 21.09.90. Подписано в печать 11.03.91. Формат 84Х108 1/ 32. Бумага кн.-журн. имп. Гарнитура «Школьная». Печать офсетная. Условн. печ. л. 5,88. Усл. кр.-отт. 6,27. Учетно-изд. л. 5,7. Тираж 75 000 экз. Цена 90 коп. Заказ 1269.
Типография ордена Трудового Красного Знамени издательско-полиграфического объединения ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия». Адрес ИПО: 103030, Москва, Сущевская, 21.
ISBN 5-235-01591-6
Милисиано — ополченец (исп.).
Эрмано — братишка (исп.).
Кордобы — денежная единица Никарагуа.
Томас Борхе — один из основателей Сандинистского фронта национального освобождения.
Сатанасио — презрительная кличка, данная диктатору народом.
Мьерда — дерьмо (исп.).
Падре — святой отец.
Энекен — коврик.
Фронт — Сандинистский фронт национального освобождения.
Асьенда — усадьба, поместье (исп.).
М-16 — автоматическая винтовка американского производства.
Сам — так называли диктатора Сомосу его гвардейцы.
Конкистадоры — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель. Походы конкистадоров сопровождались истреблением и порабощением коренного населения (исп.).
Чичара — саранча, стадное насекомое (исп.). Стаи саранчи уничтожают всю растительность.
Фиеста — праздник.
Титул — документ, свидетельствующий о праве крестьянина на владение землей.
Ихо — здесь сын (исп.).
Вперед, бригадисты! — текст песни хранится в музее борьбы с неграмотностью в Манагуа. Здесь перевод Г. Пахомовой .
Томас Борхе — единственный из оставшихся в живых создателей Сандинистского фронта национального освобождения Никарагуа, активный участник борьбы за свержение диктатуры Сомосы, член Национального руководства.
Рассказ передан Томасом Борхе автору, хранится в архиве редакции газеты «Пионерская правда». Перевод В. Миронова.