Существует и Анто́нио Лаза́ла, герой моей книги «Завтра, послезавтра…», учитель народной школы в Мо́нте Бру́но. Правда, в Лукании нет селения с таким названием, но в Италии есть десятки селений и деревень, как две капли воды похожих на Монте Бруно. В этих селениях тоже нет школы, и детям приходится в дождь, грязь, слякоть, под палящим солнцем или в холод отправляться за много километров в соседнее селение, где учителю после целого ряда трагикомических перипетий удалось открыть «школу в бывшем хлеве».
И вот в этих тяжелейших условиях Антонио Лазала, учитель народной школы, пытается рассказать своим ученикам, что такое автомобиль, радио, поезд, которых они ни разу в жизни не видели.
Когда-нибудь все изменится. В каждом, даже самом маленьком, селении будут просторные, светлые школы, никто не станет больше верить в колдовство и ворожбу, и все ребята смогут свободно выбрать свою дорогу в жизни. Но чтобы это произошло, мы все должны бороться за преобразование этого мира, в котором еще так много несправедливости. И не последнее место в этой борьбе принадлежит вам, ребятам. И если мои подлинные истории помогут вам в этом, я буду счастлива.
(Из статьи Рене Реджани, напечатанной в итальянском журнале «Пионер» за 1965 год)
Разве кора на деревьях не для того, чтобы по ним удобней было лазить?
Сальвато́ре Виджа́но примостился чуть не под самым небом: над головой листва, точно крыша дома. Он здесь хозяин. Кругом лес, а вдали виднеется долина. До гнезда рукой подать. Может, там есть птичьи яйца. Подобраться надо тихо-тихо, затаив дыхание, не то первой полакомится сладкими нежными яйцами змея гуардаба́ссо. Сальваторе пошарил рукой — яиц пока нет. Кора — верный помощник и тому, кто слезает с дерева, цепляясь голыми ногами за ветви.
На тропинке показался Джу́лио, по прозвищу Пассало́не. За ним тенью тащится коза Нинка-Нанка с веревкой на шее. Шерсть у козы длиннющая, почти до земли, а рога чуть не до неба. Пассалоне и коза вприпрыжку спускаются с холма и выбегают на опушку.
— Эй, Сальвато́ [1] Сальвато́ — сокращенное от Сальваторе. По техническим причинам разрядка заменена болдом ( Прим. верстальщика )
, что там?
— Яиц еще нет.
— А ты затаил дыхание?
— За кого ты меня принимаешь, Пассалоне?
— Тогда завтра опять придем.
— Конечно. А куда ты сейчас?
— Домой. Нинку-Нанку доить.
— Пошли вместе.
— Подожди, Сальваторе, Погляди сперва, нет ли поблизости лесничего.
— По дороге кто-то идет.
— Ой!
— Стой, Пассалоне, не удирай. Похоже, это не лесничий.
— Точно?!
— По виду не из наших краев. Сдается, я его где-то встречал.
— Лесничие — они хитрые: могут и нарочно переодеться.
— Погляди сам.
Пассалоне побледнел и схватил друга за рукав:
— Да это Нинко-Нанко!
— Вот еще!
Теперь Сальваторе сообразил, почему этот человек показался ему знакомым. Приметы совпадают: светлые волосы и на плече гитара. Конечно, это Нинко-Нанко, верный друг разбойника Крокко — Грозы Юга. Потому-то козу за буйный нрав и прозвали Нинка-Нанка.
Ребята в смятении переглянулись.
Сальваторе подтвердил. Нинко-Нанко, герой рассказов дедушки, и этот незнакомец как две капли воды похожи друг на друга.
— Но ведь Нинко-Нанко давно умер, — после долгого раздумья произносит Сальваторе.
Пассалоне смотрит на него с презрением. Нинко-Нанко — великий, отважный разбойник, а такие люди не умирают, не могут умереть.
— Эй, ребята, подойдите сюда!
Они робко, неуверенно приблизились к незнакомцу. Коза шествовала впереди, грозя пронзить рогами своего тезку.
— Вы из Монте Бруно?
Мальчишки кивнули. Держась на почтительном расстоянии, они пожирали глазами бесстрашного разбойника.
Он вытер платком пот со лба и спросил:
— Пешком далеко?
— А где ты оставил своего коня?
Незнакомец удивился:
— Коня? А-а… Мой конь захромал. Пришлось на своих двоих топать.
— А он не околеет?
— Да нет. Он, бедняга, просто долго скакал и выбился из сил. — Незнакомец улыбнулся. — Звать-то вас как?
— Петро́не Джулиа́но.
— Виджано Сальваторе.
— Пошли, — сказал разбойник.
— Куда?
— К вам в селение.
— Хочешь выкуп получить?
Читать дальше