Говард Лавкрафт - Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Говард Лавкрафт - Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2017, Издательство: Видавництво Жупанського, Жанр: Детская проза, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Другий том повного зібрання прозових творів видатного майстра літератури «загадкового та потойбічного» Г. Ф. Лавкрафта охоплює його прозу, написану у період з 1926 по 1928 роки, і містить такі класичні і переважно розлогі твори як «Поклик Ктулху», «Сновидні пошуки незвіданого Кадата», «Справа Чарльза Декстера Ворда», «Барва з позамежжя світу», «Жахіття Данвіча».

Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Тамка-во на дорозі, за посадкою, пані Корі, — тамка-во шось було! Ік грім пахне, а всі кущі та древа повідгинані від дороги, ніби тамтою дорогою хтось хату тягнув. І то ше не найгорше. Тамка сліди на дорозі, пані Корі, — вéликі сліди, гіби від діжі, та глибоко позатоптувані, гіби там слон брів, тілько їх там більше, як від чотирьох ніг! Я їден чи два оглянув, перед як утік, то тамка в кождому такі лінії від їдної точки, як у пальмовім листі, тілько же вони в два, три рази більші за пальмовий лист, тоті сліди, поповтоптувані в дорогу. І смердить страшно, їк біля старої хати Відьмака Уотлі…

Тут він затнувся, і його знову почала тіпати пропасниця того страху, що погнав його додому. Пані Корі, так і не спромігшись витягти з нього ще якусь інформацію, заходилася обдзвонювати сусідів, таким чином розпочавши увертюру паніки, що передувала подальшим жахіттям. Коли вона зателефонувала Саллі Сойєр, домоврядниці Сета Бішопа, який мешкав найближче до Уотлі, знову настала її черга слухати замість розповідати, бо малий Саллі, Чонсі, якому не спалося, піднявся того ранку на пагорб біля садиби Уотлі і, тільки кинувши оком на їхні землі та пасовисько, де на ніч припинали корів пана Бішопа, одразу втік, охоплений жахом.

— Так, пані Корі, — залунав із слухавки тремкий голос Саллі, — Чонсі хіба тільки-во прибіг, на’ть говорити не може, так перепудився! Каже, будинок старого Уотлі чисто знесло, повсюди так дошки лежат, гі динаміта була всередині; лишень підлога внизу ціла, айбо вся в якімсь шмірі, смердить, каже, страшно, і скрапує на зимлю через діри, де то дошки повиривало. І ше їкісь сліди страшні по садови — круглі, всі, а такі здорові, же більші за добре барило, і всюди купа тотої слизоти, же в зірванім будинку. Чонсі каже, в’ни до пасовиска ведут, а на самім пасовиську такий пас трави примнятий, гі там стодолу волочили, і по всій тій дорозі кам’яні стіни повалені.

— А ше він каже, пані Корі, шо був думав припильнувати за Сетовими корівками, хоть одно перепудився; аж вони там на горішній паші аж біля Диявольского Танцьовища, страшно й повісти. Половина собі по просту щезла, а з половини повисисали чисто всю кров, і такі само рани, як то були на худобі Уотлі, як у Лавінії вродився той малий чорний виблядок. Вже-с казали, шо вмер — і тут маєш, хоть я си не думаю, аби малий підійшов близько до того дому Відуна Уотлі! Чонсі добре і не розгледів, куда тото та протоптана дорога веде, тілько каже, шо десь в бік Лощовини, там в керунку села.

— Я вам так скажу, пані Корі, щось там є, щось таке не те, і то всьо через того чорнюка Вілбура Уотлі, і він си такого кінця заробив, бо то всьо з него зачалося. Він і сам був не конче людина, я то завсіди всим казала, а ше-м си так мислю, жи Старий Уотлі в тотім знесенім домі ростив шось таке, шо було людиною ше меньше, як його малий. Тут довкруж Данвіча также завсіди було багато невідомого — а їднак живого — і все те нелюдське, і все те на шкоду людям.

— А зимля вчера знову говорила, а над ранок Чонсі чув дрімлюг, які у тій Лощовині Х’лодної Води так надривалиси, жи він не міг спати. А тоги й’му здалося, що він чує якій єнчі, тихші звуки від того моєтку Відуна Уотлі — ніби який тріск чи хрускіт дерева, ніби десь далеко трощили яку коробку чи велику діжу. Так то биз їдно, то биз єнче він до самого ранечку ни спав, а як лен зазоріло, то він побіг до Уотлі, никнути шо там. І він такой доста увидів, я вам кажу, пані Корі! І ніц у тім доброго, і ліпше би всім чоловікам зібратися і хоть шось робити. Я знаю, там шось страшне, я на’ть чую, шо от уже мій час близко, хоть коли то буде — оден Бог відає.

— А ваш Лютер часом не запримітив, куди тоті сліди провадили? Нє? Но, пані Корі, як вони йдуть до Лощовини цим боком і до вашого дому не сягають, то я так рахую, шо воно до самої Лощовини і пішло. Так і було. Завше казала, шо та Лощовина Х’лодного Струмка — то є недобре і нездорове місце. Дрімлюги і світлячки там не ведуть себе як божі сотворіння, а ше кажуть, шо там мож’ почути всякі дивні штуки, всяке шубання чи шепіт у повітрі, якшо стати в правильнім місці, помежи обвалом і Барлогом.

До полудня вже зо три чверті всіх чоловіків та юнаків Данвіча вирушили дорогами і лугами поміж свіжим руйновищем будинку Уотлі та Долиною Холодного Джерела, нажахано розглядаючи широко розкидані велетенські сліди, понівечену худобу Бішопа, дивні, просяклі гидотним запахом руїни ферми та понищену й прим’яту рослинність на полях та узбіччях. Хоч би що там вирвалося на світ божий — воно вочевидь посунуло у ту велику зловісну долину, бо всі дерева на схилах були погнуті й потрощені, а крізь густі чіпкі чагарі був протоптаний широченний прохід. Виглядало на те, ніби підхоплений лавиною дім промчав крізь хащі униз майже прямовисним схилом. Знизу не долинало ні звуку, лише віддалений, ледь чутний відгомін; не дивно, що всі чоловіки як один воліли зостатися нагорі, сперечаючись, замість спуститися вниз і зіткнутися з незнаним циклопічним жахом у самому його лігві. Трійко собак, яких пошукова група захопила із собою, спершу люто гавкали, але біля самої долини затихли і стали сумирні як телята. Хтось зателефонував до відділу новин Ейлзбері Транскрипт, але вже звиклий до неймовірних історій з Данвіча редактор усього лише згадав про це у гумористичній колонці, цей допис незабаром продублювали в Ассошіейтед Прес [216] Одне з найбільших у світі інформагентств, всесвітня мережа новин. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x