Тем временем Орсино узнал, что вышло из визитов Цезарио, и отправился к графине сам, прихватив с собой пажа. Оливия встретила их перед входом в дом. Увидев того, кого она считала своим мужем, Оливия принялась упрекать Цезарио за то, что он так скоро её покинул; герцогу же она заявила, что его сватовство ей так же неприятно, как вопли после музыки.
— Вы всё так же безжалостны? — печально произнёс Орсино.
— Я всё так же постоянна, — отрезала Оливия.
Орсино пришёл в ярость и поклялся отомстить, убив её возлюбленного, Цезарио.
— Пошли, мальчишка! — приказал он пажу.
Виола, покорно следуя за ним, произнесла:
— Я тысячу смертей готов принять,
Чтоб вам покой и утешенье дать.
— Цезарио, муж мой, постой! — в ужасе вскричала Оливия.
— Ты её муж?! — гневно переспросил герцог.
— Нет, государь! — ответила Виола.
— Позовите священника! — велела Оливия.
Священник, лишь недавно обвенчавший Оливию с Себастьяном, подтвердил её слова.
— Ах ты двуличный щенок! — рассвирепел герцог. — Что ж, забирай её — но смотри больше не попадайся мне на пути!
Тут неожиданно появился окровавленный сэр Эндрю и принялся обвинять Цезарио в том, что тот разбил голову ему и сэру Тоби.
— Вы это мне? Я ничего не знаю, — уверенно ответила Виола, — Вы без причины на меня напали,
Но после вежливого разговора
Мы разошлись без всякого ущерба .
Конечно же, как она ни клялась, никто ей не поверил… И тут, к всеобщему изумлению, появился Себастьян.
— Я очень огорчён, что ранил вашего родственника, — сказал он жене. — Простите мне, любимая, хотя бы во имя наших столь недавних клятв .
Герцог, ошеломлённо переводя взгляд с Виолы на Себастьяна и обратно, воскликнул:
— Одно лицо, одна одежда, голос, —
И двое! Как в волшебных зеркалах!
— Родные братья не так похожи, как эти двое! — воскликнул кто-то. — Так который же из вас Себастьян?
— У меня нет братьев, — ответил Себастьян. — А сестру мою поглотили морские волны. Будь вы женщиной, — обратился он к Виоле, –
Я бы слезами облил ваши щёки,
Сказав: «Привет, погибшая Виола!»
Увидев брата живым, Виола невероятно обрадовалась и тотчас призналась, что она и есть его сестра. Слушая её поразительную историю, Орсино пожалел девушку — а как известно, от жалости до любви один шаг…
— Мой мальчик, ты твердил мне сотни раз,
Что я всех женщин для тебя дороже , — проговорил он.
— И эти речи повторю под клятвой , — ответила Виола, –
И эти клятвы сохраню в душе .
— Дай же мне руку и будь моей супругой и госпожой! — радостно произнёс Орсино.
Так благородная Виола нашла своё счастье, Оливия обрела в Себастьяне любящее сердце и доброго мужа, а он в ней — верную и преданную жену
[19] … она слишком мала для большой похвалы … — Из перевода А. Кронеберга. Я бы не женился на ней … — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник; Время тащится на костылях … — Из перевода А. Кронеберга. Далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.
На острове Сицилия есть город Мессина; там-то несколько веков назад и разыгралась эта забавная буря в стакане воды.
Всё началось с радостного события: испанский герцог дон Педро одержал победу над чужеземным войском. Он нанёс врагам такое сокрушительное поражение, что позабылась даже страна, откуда они пришли. После тягот войны дон Педро решил отдохнуть в Мессине со своей свитой, в которую входили его сводный брат дон Хуан и два молодых итальянских аристократа, Бенедикт и Клавдио.
Бенедикт, весельчак и балагур, собирался всю жизнь оставаться холостяком. Зато его друг Клавдио, едва прибыв в Мессину, влюбился в Геро, дочь тамошнего правителя Леонато.
И тут случилось вот что. Июльским днём один человек по имени Борахио собирался окуривать сухой лавандой душную комнату в доме Леонато. Вдруг до него донеслись слова:
— Скажи мне прямо, что ты думаешь о Геро?
Это был Клавдио, который прогуливался с Бенедиктом в саду под окном. Борахио решил подслушать их разговор и устроился поудобнее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу