Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Детская проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Keiner glaubt, dass ein Mann Tante Millie will, aber das ganze Haus ist in rasender Unruhe und Aufregung. Immerzu kauft Tante Millie Blusen und Schleifen und Kragen und neue Senkfußeinlagen.Jeder musste merken, dass was Komisches los war mit Tante Millie, und dann hat sie meiner Mutter auch alles erzählt, weil nämlich der Herr Lothar Broselius nachmittags zu einer ausgemacht schicklichen Zeit zu uns kommen wollte, um Tante Millie kennenzulernen von Auge zu Auge und Mund in Mund. Er hatte auch an Tante Millie geschrieben und war ein idealer einsamer Witwer, vollkommen rüstig und tief veranlagt. Elise musste reinen Bohnenkaffee kochen ohne Zusatz, und die Flasche Edelcognac wurde aus dem Büfett geholt, wobei mir angst wurde.

Meine Mutter hat nämlich die Flasche Edelcognac immer aufgehoben (дело в том, что моя мама всегда берегла эту бутылку настоящего коньяка; heben — поднимать; aufheben — сохранять; прятать; беречь ) und zurückgestellt für besondere Zwecke. (и откладывала: «отставила» для особых случаев: r Zweck — цель ) Aber da war schon mal ein besonderer Zweck gewesen durch Onkel Halmdach. (и вот он был этот особый случай, благодаря дяде Хальмдаху) Der kam mal zu uns, (однажды он пришел к нам) keiner war da, nur ich. (никого не было, только я) Immer, wenn er kommt, fragt er: (всегда, когда он приходит, он спрашивает) „Habt ihr nichts Vernünftiges zum Trinken da?" (нет ли у вас здесь чего-нибудь приличного выпить; eVernunft— разум; vernünftig— разумный ) Meine Mutter und Tante Millie wollen nie, (моя мама и тетя Милли никогда не хотят) dass er was kriegt. (чтобы он что-нибудь получил) Aber da hat der Onkel Halmdach mir versprochen, (но дядя Хальмдах мне обещал) abends mit mir in einen richtigen großen Zirkus zu gehen (пойти со мной вечером в самый настоящий большой цирк) — er darf ja überall hingehen, (его же везде пускают: «ему разрешено везде заходить») weil er für die Zeitungen zeichnet. (потому что он рисует для газет) Und einen Fußball wollte er mir schenken (и он хотел мне подарить футбольный мяч) und das gemeine Fräulein Löwenich aus unserer Straße mit einer Teufelsmaske erschrecken. (и испугать отвратительную фрейлейн Левених с нашей улицы маской черта) Ich wollte auch, (я также хотела) dass der Onkel Halmdach mit mir spielen sollte und nicht fortgehen, (чтобы дядя Хальмдах поиграл со мной и не уходил) und darum habe ich dann heimlich die Flasche Edelcognac aus meiner Mutter ihrem Büfett geholt, (и поэтому я тайком вытащила бутылку настоящего коньяка из буфета моей мамы) sie war auch schon geöffnet, (она уже была открыта) und ein Glas war zur Probe draus getrunken worden, (и для пробы был уже выпит один стакан из этой бутылки) und der ganze Cognac war viele Jahre älter als ich. (и весь этот коньяк был на много лет старше, чем я)

Meine Mutter hat nämlich die Flasche Edelcognac immer aufgehoben und zurückgestellt für besondere Zwecke. Aber da war schon mal ein besonderer Zweck gewesen durch Onkel Halmdach. Der kam mal zu uns, keiner war da, nur ich. Immer, wenn er kommt, fragt er: „Habt ihr nichts Vernünftiges zum Trinken da?" Meine Mutter und Tante Millie wollen nie, dass er was kriegt. Aber da hat der Onkel Halmdach mir versprochen, abends mit mir in einen richtigen großen Zirkus zu gehen — er darf ja überall hingehen, weil er für die Zeitungen zeichnet. Und einen Fußballwollte er mir schenken und das gemeine Fräulein Löwenich aus unserer Straße mit einer Teufelsmaske erschrecken. Ich wollte auch, dass der Onkel Halmdach mit mir spielen sollte und nicht fortgehen, und darum habe ich dann heimlich die Flasche Edelcognac aus meiner Mutter ihrem Büfett geholt, sie war auch schon geöffnet, und ein Glas war zur Probe draus getrunken worden, und der ganze Cognac war viele Jahre älter als ich.

Ich wollte den Onkel Halmdach auch nicht alles trinken lassen, (я не хотела, чтобы дядя Хальмдах все выпивал) aber er hat einfach alles getrunken, (но он просто взял и все выпил) ich bekam solche Angst. (я так испугалась: «получила такой страх») Wir haben dann noch zusammen laut und kunstvoll gesungen: (потом мы вместе громко и искусно пели) „Wenn im Walde — die Heckenrosen blühn, die Heckenrosen blühn ..." (когда в лесу цветет шиповник, цветет шиповник; e Heckenrose — роза собачья; роза щитконосная; e Hecke — /живая/ изгородь ) Und dann habe ich in meiner Verzweiflung kalten Tee aus der Küche in die Flasche gefüllt, (и потом от отчаянья я налила в эту бутылку холодного чая с кухни) der hat ja dieselbe Farbe wie Cognac, (у него такой же цвет, как у коньяка) und habe die Flasche wieder ins Büfett gelegt. (и поставила бутылку обратно в буфет) Nun wurde diese Flasche für den Herrn Lothar Broselius auf den Tisch gestellt (теперь эту бутылку поставили на стол для господина Лотара Брозелиуса) — wie sollte das gut gehen? (как же это могло пойти хорошо = хорошо закончиться) Narzissen kamen auch auf den Tisch, (нарциссы также поставили на стол) Tante Millie wischte hundertmal Staub von allen Möbeln. (тетя Милли сто раз вытерла пыль со всей мебели) Elise sagte auch gleich: (Элиза сказала на это: «также сразу») Als wenn ein Mann danach guckte! (как будто мужчина смотрел бы на это = будто мужчины обращают на это внимание) Nur Frauen tun so was Gehässiges. (только женщины делают подобные гадости; gehässig — ненавистный; неприязненный, враждебный, злобный, язвительный; hassen— ненавидеть )

Ich wollte den Onkel Halmdach auch nicht alles trinken lassen, aber er hat einfach alles getrunken, ich bekam solche Angst. Wir haben dann noch zusammen laut und kunstvoll gesungen: „Wenn im Walde — die Heckenrosen blühn, die Heckenrosen blühn ..." Und dann habe ich in meiner Verzweiflung kalten Tee aus der Küche in die Flasche gefüllt, der hat ja dieselbe Farbe wie Cognac, und habe die Flasche wieder ins Büfett gelegt.Nun wurde diese Flasche für den Herrn Lothar Broselius auf den Tisch gestellt— wie sollte das gut gehen? Narzissen kamen auch auf den Tisch, Tante Millie wischte hundertmal Staub von allen Möbeln. Elise sagte auch gleich: Als wenn ein Mann danach guckte! Nur Frauen tun so was Gehässiges.

Tante Millie zog ihr dunkelblaues Seidenkleid an (тетя Милли надела свое темно-синее шелковое платье) — meine Mutter sagte: (моя мама сказала) Ja, das wäre vorteilhafter für sie als das Geblümte. (да, это платье на ней более выигрышно, чем в цветочек; r Vorteil — преимущество ) Da sagte Tante Millie: (тут тетя Милли сказала) meine Mutter wollte sie ja nur alt machen (что моя мама хотела, чтобы она выглядела старше) — und sie zog das Dunkelblaue aus und das Geblümte an. (она сняла темно-синее и надела платье в цветочек) Und dann wieder das Geblümte aus und das Dunkelblaue an (а потом снова сняла в цветочек и надела темно-синее) — immerzu hin und her. (все время то одно, то другое: «туда и сюда») Nachher weinte sie, (потом она заплакала) der große Spiegel im Schlafzimmer von meinen Eltern wurde blind von oben bis unten, (большое зеркало в спальне моих родителей запотело: «стало слепым» сверху донизу) so atmete Tante Millie ihn an, (тетя Милли начала на него дышать) meiner Mutter zitterten die Hände, (у моей мамы тряслись руки) ich sollte aufhören zu pfeifen (мне следовало прекратить свистеть) — es klingelte, (позвонили в дверь) da schrien alle auf wie verrückt, (все вскрикнули как сумасшедшие) und Elise sollte schnell noch einen weißen Spitzenkragen bügeln (Элиза должна была еще быстренько погладить белый кружевной воротник) und gleichzeitig die Tür aufmachen. (и одновременно открыть дверь) Ich wollte es tun, (я хотела это сделать) aber da kreischten sie los: (но они пронзительно завизжали) ich sollte mich unter allen Umständen fernhalten, (что я должна в любом случае: «при всех обстоятельствах» держаться подальше; r Umstand — обстоятельство; die Umstände — обстоятельства ) jedes keimende Glück wäre durch meine Gegenwart gefährdet. (любое, еще только зарождающееся счастье ставилось под угрозу моим присутствием; keimen — прорастать, пускать ростки; rKeim — росток )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x