Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Детская проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alle sagen es, alle, dassTante Millie überreif wäre. Kein Mensch hält es mehr aus mit ihr, und nie werden wir sie los, wenn sie keinen Mann kriegt. Elise sagt, jede Frau muss mal einen Mann haben, der ihr richtig gehört, ich muss auch später mal einen haben, da hilft nichts. Mein Vater gehört meiner Mutter, Tante Millie hat nicht richtig was von ihm, wenn sie auch bei uns wohnt. Und wir Kinder gehören auch meiner Mutter. Mich möchte die Tante Millie ja nicht geschenkt haben — ich würde mich ihr auch nicht schenken lassen—, aber meinen kleinen Bruder hätte siegern, wenn er nicht schreit und sich nassmacht. Die Wohnung gehört auch meiner Mutter, Tante Millie gehört gar nichts.

Aber sie schimpft, (но она ругается) wenn ich was kaputtmache, (если я что-то сломаю) und will mich erziehen (и хочет меня повоспитывать) und verklatscht mich immer, (и всегда ябедничает про меня; klatschen — хлопать, шлепать; сплетничать ) es ist eine Qual. (просто мученье) Ich weiß nicht, (я не знаю) wie das mit dem Heiraten ist. (как дело обстоит с замужеством) Meine Freundin Elli Puckbaum sagt, (моя подруга Элли Пукбаум говорит) da müsste man sich vor einem fremden Mann nackt ausziehen. (что при этом нужно перед чужим мужчиной раздеваться догола) Ich kann es nicht glauben, (я не могу в это поверить) ich würde mich furchtbar genieren, (я бы ужасно стеснялась) und Elli Puckbaum will auch lieber eine Braut des Himmels werden (и Элли Пукбаум хотела бы тоже лучше стать невестой небес = монахиней) — da braucht man so was bestimmt nicht, (тогда такое, определенно, не потребуется) sondern wird sogar eingekleidet. (но , наоборот, при этом даже «облачают» = постригают в монахини) Jetzt hat mir unsere Elise etwas furchtbar Wichtiges erzählt, (сейчас Элиза рассказала мне нечто ужасно важное) nämlich, dass Tante Millie lauter Männer vom Stadtanzeiger bekommt. (а именно, что тетя Милли получает сплошь мужчин из городской газеты объявлений; e Anzeige — объявление ) Keiner darf es wissen, (никто не должен знать) Tante Millie hält alles geheim, (тетя Милли все держит в секрете) aber Elise weiß alles (но Элиза все знает) und freut sich auf die Männer, (и радуется мужчинам) wir halten beide den Daumen, (и мы обе желаем: «держим большой палец») dass sie uns Tante Millie fortnehmen. (что они заберут тетю Милли)

Aber sie schimpft, wenn ich was kaputtmache, und will mich erziehen und verklatscht mich immer, es ist eine Qual. Ich weiß nicht, wie das mit dem Heiraten ist. Meine Freundin Elli Puckbaum sagt, da müsste man sich vor einem fremden Mann nackt ausziehen. Ich kann es nicht glauben, ich würde mich furchtbar genieren, und Elli Puckbaum will auch lieber eine Braut des Himmels werden — da braucht man so was bestimmt nicht, sondern wird sogar eingekleidet.Jetzt hat mir unsere Elise etwas furchtbar Wichtiges erzählt, nämlich, dass Tante Millie lauter Männer vom Stadtanzeiger bekommt. Keiner darf es wissen, Tante Millie hält alles geheim, aber Elise weiß alles und freut sich auf die Männer, wir halten beide den Daumen, dass sie uns Tante Millie fortnehmen.

Und sie hat der Zeitung geschrieben: (а она написала в газету) „Herzenswunsch. (желание сердца) Jugendliche Vierzigerin, (моложавая женщина около 40 лет) Frohnatur, (жизнерадостная натура) Junotyp, (тип Юноны) warmes, tiefes Gemüt, (теплая, глубокая душа) naturliebend, brünett, (любит природу, брюнетка) mit kleinem Vermögen, (с небольшим состоянием) will sonnige Innigkeit tragen in das einsame Dasein eines reinen Idealisten in gesicherter Position." (хочет привнести лучезарную душевность в одинокое существование чистого идеалиста со стабильным положением; sicher — уверенный; надежный; sichern — обеспечивать, гарантировать ) Elise sagt, (Элиза говорит) es wäre ihr schleierhaft, (что для нее это непонятно: «скрыто от нее покрывалом, завесой»: r Schleier — покрывало, вуаль ) dass eine mufflige Zänkerin sich für eine Frohnatur halten könnte, (что вечно недовольная брюзга считает себя жизнерадостной натурой; zanken — ссориться, браниться ) aber vielleicht würde sie sich ändern in Gegenwart von Männern (но, может быть, она изменится в присутствии мужчин) und ganz süß sein und sonnig, (и будет очень милой и лучезарной) bei Frauen wäre ja alles möglich. (у женщин ведь все возможно) Elise will auch, (Элиза тоже хочет) dass Tante Millie aus dem Haus kommt, (чтобы тетя Милли покинула наш дом) weil sie gemein kontrolliert wird von ihr (потому что она находится под ее контролем самым низким образом) und hin und her gejagt, (и ее гоняют туда-сюда) darum liest sie heimlich die Briefe, (поэтому она тайно читает письма) die von den Zeitungsmännern kommen, (которые приходят от мужчин из газет: «газетных мужчин») und erzählt es mir, (и рассказывает из мне) und ich erzähle es Herrn Kleinerz von nebenan, (а я рассказываю нашему соседу господину Кляйнерцу) und Herr Kleinerz erzählt es meiner Mutter, (а господин Кляйнерц рассказывает это моей маме) und meine Mutter erzählt es meinem Vater. (а моя мама рассказывает это моему папе)

Und sie hat der Zeitung geschrieben: „Herzenswunsch. Jugendliche Vierzigerin, Frohnatur, Junotyp, warmes, tiefes Gemüt, naturliebend, brünett, mit kleinem Vermögen, will sonnige Innigkeit tragen in das einsame Dasein eines reinen Idealisten in gesicherter Position." Elise sagt, es wäre ihr schleierhaft, dass eine mufflige Zänkerin sich für eine Frohnatur halten könnte, aber vielleicht würde sie sich ändern in Gegenwart von Männern und ganz süß sein und sonnig, bei Frauen wäre ja alles möglich.Elise will auch, dassTante Millie aus dem Haus kommt, weil sie gemein kontrolliert wird von ihr und hin und her gejagt, darum liest sie heimlichdie Briefe, die von den Zeitungsmännern kommen, und erzählt es mir, und ich erzähle es Herrn Kleinerz von nebenan, und Herr Kleinerz erzählt es meiner Mutter, und meine Mutter erzählt es meinem Vater.

Keiner glaubt, (никто не верит) dass ein Mann Tante Millie will, (что какой-нибудь мужчина захочет жениться на тете Милле) aber das ganze Haus ist in rasender Unruhe und Aufregung. (но весь дом в страшном беспокойстве и волнении) Immerzu kauft Tante Millie Blusen und Schleifen und Kragen und neue Senkfußeinlagen. (тетя Милли постоянно покупает блузки, и банты, и воротнички, и стельки от плоскостопия; r Kragen, r Senkfuß — плоскостопие; senken — опускать; наклонять; e Einlage — стелька: «вложение» ) Jeder musste merken, (каждый должен был заметить) dass was Komisches los war mit Tante Millie, (что с тетей Милли происходит что-то странное) und dann hat sie meiner Mutter auch alles erzählt, (а потом она все рассказала моей маме) weil nämlich der Herr Lothar Broselius nachmittags zu einer ausgemacht schicklichen Zeit zu uns kommen wollte, (потому что же господин Лотар Брозелиус захотел прийти к нам после обеда по договоренности в удобное время; schicklich — подходящий, удобный ) um Tante Millie kennen zu lernen von Auge zu Auge und Mund in Mund. (чтобы познакомиться с тетей Милли с глазу лично: «с глазу на глаз…») Er hatte auch an Tante Millie geschrieben (он написал тете Милли) und war ein idealer einsamer Witwer, (и был идеальным одиноким вдовцом) vollkommen rüstig (очень живой/бодрый/крепкий) und tief veranlagt. (и очень душевный: «глубоко одаренный, склонный») Elise musste reinen Bohnenkaffee kochen ohne Zusatz, (Элиза приготовила настоящий зерновой кофе без добавок; e Bohne — зерно; r Kaffee — кофе; r Zusatz ) und die Flasche Edelcognac wurde aus dem Büfett geholt, (и из буфета была принесена одна бутылка настоящего коньяка) wobei mir angst wurde. (тут: «при чем» мне стало страшно)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x