Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Детская проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wenn wir bei Tisch sitzen und es klingelt, stöhnen alle, weil dann nämlich Herr Hornschuh kommt mit einem nackten Kopf wie ein Ei und langen gelben Papieren. Er ist sehr nett und zuckt mit seinen Schultern und sagt, es täte ihm selbst Leid, und dann beklebt er unsere Möbel mit Marken. Elise sagt, sie kenne das, und es sei keine Schande heutzutage, es komme von Steuerlasten. Sie weiß das von ihrem Schutzmann.

Später werden unsere Möbel vielleicht fortgeholt, (позже возможно увезут нашу мебель) aber nicht die Betten. (кроме кроватей: «но не кровати»; s Bett ) Ich bin froh, wenn das große Büfett fortkommt, (я буду рада, если увезут огромный буфет) dann kann ich im Wohnzimmer Kreisel spielen. (тогда я смогу в гостиной играть в волчка) Und wenn sie das Klavier holen, (а когда они заберут пианино; s Klavíer ) brauche ich keine idiotischen Etüden mehr zu üben, (мне больше не надо будет упражняться в идиотских этюдах) was ich hasse. (что я /так/ ненавижу) Menschen werden nicht fortgeholt, (людей не заберут) nur Möbel, (только мебель) und das ist nicht schlimm. (и это неплохо) Meine Mutter hat auch zu Tante Millie gesagt, (моя мама также сказала тете Милли) ihr mache es nichts aus, (что ей все равно: «ей не составляет») sie könne sich in kleine Verhältnisse schiсken (что она могла бы «приспособиться к маленьким обстоятельствам» = переехать в меньшую квартиру:) — die Hauptsache sei immer, (главное всегда то; sei — есть/припередачечужихслов/ ) dass die Familie gesund und beisammen sei. (чтобы семья была здорова и все вместе) Tante Millie sagt, (тетя Милли говорит) sie lasse sich nicht mehr auf der Straße sehen, (что она больше не покажется на улице) weil die Leute mit Fingern auf sie zeigten. (потому что люди будут показывать: «показывали бы» на нее пальцем)

Später werden unsere Möbel vielleicht fortgeholt, aber nicht die Betten. Ich bin froh, wenn das große Büfett fortkommt, dann kann ich im Wohnzimmer Kreisel spielen. Und wenn sie das Klavier holen, brauche ich keine idiotischen Etüden mehr zu üben, was ich hasse.Menschen werden nicht fortgeholt, nur Möbel, und das ist nicht schlimm. Meine Mutter hat auch zu Tante Millie gesagt, ihr mache es nichts aus, sie könne sich in kleine Verhältnisse schicken — die Hauptsache sei immer, dass die Familie gesund und beisammen sei.Tante Millie sagt, sie lasse sich nicht mehr auf der Straße sehen, weil die Leute mit Fingern auf sie zeigten.

Das ist aber gar nicht wahr. (но это вовсе неправда) Nur Ottchen Weber macht ihr manchmal eine lange Nase, (только Оттхен Вебер иногда показывает ей нос) wofür ich ihm drei Pfennig gebe. (за что я ему даю три пфенига) Weil wir jetzt sparen müssen, (так как сейчас мы должны экономить) tut er es umsonst. (он делает это бесплатно) Ich habe auch schon überlegt, was wir tun, (я уже подумала о том, что мы будем делать) wenn wir keinen Tisch mehr haben und keine Stühle. (когда у нас больше не будет стола и стульев) Dann mache ich ein Lagerfeuer im Garten, (тогда я разведу в саду костер) wir setzen uns alle drum herum auf die Erde (мы все сядем вокруг него на землю; drum herum — вокруг ) — meine Mutter kann sich ein Kissen unterlegen (моя мама может подложить себе подушку) — und rauchen eine Friedenspfeife (и закурим трубку мира) und essen schweigend wie edle Mohikaner. (и будет есть молча, как благородные могикане; schweigen — молчать ) Weil ich am besten Bescheid weiß, (так как я лучше всего разбираюсь = самая знающая) bin ich Häuptling, (я буду вождем) wenn mein Vater es mich sein lässt. (если мой папа разрешит мне им быть) Es wird wunderbar, (это будет чудесно) und Manschen Lachs sagt, (и Мансхен Лакс говорит) er beneide mich geradezu. (что он мне прямо-таки завидует)

Das ist aber gar nicht wahr. Nur Ottchen Weber macht ihr manchmal eine lange Nase, wofür ich ihm drei Pfennig gebe. Weil wir jetzt sparen müssen, tut er es umsonst.Ich habe auch schon überlegt, was wir tun, wenn wir keinen Tisch mehr haben und keine Stühle. Dann mache ich ein Lagerfeuer im Garten, wir setzen uns alle drum herum auf die Erde— meine Mutter kann sich ein Kissen unterlegen — und rauchen eine Friedenspfeife und essen schweigend wie edle Mohikaner. Weil ich am besten Bescheid weiß, bin ich Häuptling, wenn mein Vater es mich sein lässt. Es wird wunderbar, und Manschen Lachs sagt, er beneide mich geradezu.

Aber weil jetzt die Mitterdanks gekommen sind, (но поскольку сейчас приехали Миттерданки) werden unsere Möbel vielleicht doch nicht geholt. (может быть, у нас все же не заберут мебель) Es war furchtbare Aufregung zu Haus, (дома было ужасное волнение) immerzu sprachen sie von Mitterdanks. (они все время говорили про Миттерданков) Die wollen auch in unserem Vorort ein Haus bauen (они к тому же хотят построить дом в нашем районе: r Vorort ) — gleich am Stadtwald, (прямо у городского парка) wo der alte Gutshof ist (там, где старое поместье) und die Kornfelder anfangen. (и начинается пашня; s Korn — зерновой хлеб, зерно, жито; рожь; s Feld — поле ) Alte Forts sind auch da, (старые укрепления также там есть) es ist streng verboten, sie zu betreten, (и строго-настрого запрещается, на них ходить) wegen Lebensgefahr. (из-за угрозы жизни) Ich habe mit Hänschen Lachs und Ottchen Weber mal eine kleine Eule gefangen in den Forts. (я с Хенсхеном Лаксом и Оттхеном Вебером как-то поймала в укреплениях маленькую сову; fangen — ловить ) Sie hat in meinen Finger gehackt, (она клюнула меня в палец) dass Blut kam, (так что пошла кровь) und dann hat sie der Herr Kleinerz von nebenan dem Zoologischen Garten geschenkt (и потом наш сосед господин Кляйнерц подарил ее Зоологическому саду; nebenan — возле ) und mir eine große Tüte voll Seidenkissenbonbons mit Nougatfüllung. (а мне большой — большой пакет подушечек с начинкой из нуги; die Bonbóns — конфеты /карамель/ ) Aber die Eule wäre mir lieber gewesen. (но сова мне была бы больше по душе) Ich hätte sie riesenhaft groß gezogen, (я бы вырастила ее до огромных размеров; r Riese — великан ) nachts glühen ihre Augen (ночью ее глаза горят) — ich hätte sie in Tante Millies Zimmer fliegen lassen. (я бы выпустила ее полетать в комнату тети Милли)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x