Meine Mutter ist froh, dassich mich zu so einem artigen Kind, das die sauberste Schrift von der Klasse hat, hingezogen fühle. Ich darf auchimmer zu Alma Kubus gehen und Schularbeiten machen bei ihr, aber das tue ich nicht gern. Frau Kubus weint immer, weil ihr Mann vor fünf Jahren nach Amerika gefahren ist und nicht mehr schreibt. Das tut mir auch Leid, weil ich so gern die Briefmarken hätte. Sie denkt, dass durch den Krieg keine Briefe rüberkommen. Aber Elise sagt, er schreibe nicht, weil er nicht wiederkommen will und Corned beef und blutiges Rindfleisch isst, und Frau Kubus ist Blutvegetarier, sie hat es mir erzählt. Alma ist auch Blutvegetarier.
Von Geburt an wollten sie immer nur Pflanzen, (с рождения они хотели только растительную пищу: «растения»; e Geburt; e Pflanze ) aus Liebe zu den Tieren (из любви к животным) und um Triebe zu dämpfen. (и чтобы притуплять инстинкты/желания; r Trieb — импульс, порыв; инстинкт; влечение, стремление ) Frau Kubus gibt mir manchmal ein Stück Möhrenkotelett, (госпожа Кубус иногда мне дает одну морковную котлету; e Möhre — морковь ) wenn ich ihr Briketts aus dem Keller hole, (когда я ей приношу брикеты /угля/ из подвала) das schmeckt nicht schön, (это невкусно) aber man wird gut und edel davon. (но от этого становишься добрым и благородным) Von geriebenen Steckrüben auch. (от протертой брюквы также; reiben— тереть ) Ich habe schon so viel Steckrüben essen müssen, (мне пришлось съесть так много брюквы) weil wir ja immerzu Krieg haben, (потому что у нас все еще была война) aber sie finden mich gar nicht gut zu Haus. (но дома меня /все равно/ вовсе не считают хорошей) Alma ist wohl sehr artig von den Rüben geworden, (Альма, видимо, стала от брюквы очень послушной/воспитанной) aber sie ist bestimmt hinterlistig (но она, определенно, хитрая/коварная) und klatscht meine Geheimnisse ihrer Mutter, (и разбалтывает мои секреты своей маме) und die sagt es weiter. (а та передает их дальше) Denn die redet und redet in einer Hast, (потому что она всегда много болтает: «говорит и говорит в спешке») immerzu, immerzu — auf der Straße und in der städtischen Verkaufsstelle (постоянно, постоянно — и на улице, и в городском магазине) und mit der Schneiderin — (и с портнихой), und immer kommt sie zu Alma und mir und redet. (и всегда она приходит к Альме и ко мне и болтает) Noch nicht mal arbeitende Kinder kann sie in Ruh lassen. (она не может оставить в покое даже работающих детей)
Von Geburt an wollten sie immer nur Pflanzen, aus Liebe zu den Tieren und um Triebe zu dämpfen. Frau Kubus gibt mir manchmal ein Stück Möhrenkotelett, wenn ich ihr Briketts aus dem Keller hole, das schmeckt nicht schön, aber man wird gut und edel davon. Von geriebenen Steckrüben auch.Ich habe schon so viel Steckrüben essen müssen, weil wir ja immerzu Krieg haben, aber sie finden mich gar nicht gut zu Haus. Alma ist wohl sehr artig von den Rüben geworden, aber sie ist bestimmt hinterlistig und klatscht meine Geheimnisse ihrer Mutter, und die sagt es weiter. Denn die redet und redet in einer Hast, immerzu, immerzu — auf der Straße und in der städtischen Verkaufsstelle und mit der Schneiderin—, und immer kommt sie zu Alma und mir und redet. Noch nicht mal arbeitende Kinder kann sie in Ruh lassen.
Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, (она высокая и черная, как коридор ее квартиры) und sie sagt, alle Männer, die Fleisch äßen, (и говорит, что все мужчины, которые едят мясо) wären gemein und roh, (подлые и грубые) sie hätten keinen Gedanken, (что у них нет /других/ мыслей; r Gedanke ) außer jungen Mädchen was ins Bier zu tun zu teuflischen Zwecken (кроме как чтобы молодым девушкам что-то добавить в пиво, в дьявольских целях; r Zweck — цель; r Teufel — дьявол ) — wenn wir größer wären, (когда мы будем большими) sollten wir keinem Mann trauen, (мы не должны доверять ни одному мужчине) er täte uns bestimmt was ins Bier, (он точно добавит что-нибудь нам в пиво) nämlich Schnaps, (а именно водку: r Schnaps ) das wäre die größte Gemeinheit. (и это — самая большая подлость) Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, (когда Элиза как-то вечером забрала меня от Кубус) habe ich sie gefragt. (я ее спросила) Elise sagte: (Элиза ответила) sie hätte ja nun Frau Kubus gesehen und würde schwören, (что она однажды видела госпожу Кубус и поклялась бы) dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan hätte, (что никогда никакой мужчина не добавлял ей что-либо в пиво) dazu war ihm der Schnaps zu schade. (для этого ему было бы слишком жалко водку) Frau Kubus war eine Spinatwachtel (госпожа Кубус была каргой/сплетницей; e Wachtel — перепелка ) und hätte bestimmt auch den Veitstanz. (и у нее тоже, наверняка, была танец святого Вита) Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten. (ах, если бы они наконец когда-нибудь сплясали)
Sie ist lang und schwarz wie der Korridor von ihrer Wohnung, und sie sagt, alle Männer, die Fleisch äßen, wären gemein und roh, sie hättenkeinen Gedanken, außer jungen Mädchen was ins Bier zu tun zu teuflischen Zwecken — wenn wir größer wären, sollten wir keinem Mann trauen, er täte uns bestimmt was ins Bier, nämlich Schnaps, das wäre die größte Gemeinheit.Als Elise mich mal abends von Kubus abholte, habe ich sie gefragt. Elise sagte: sie hätte ja nun Frau Kubus gesehen und würde schwören, dass nie ein Mann der Frau Kubus was ins Bier getan hätte, dazu war ihm der Schnaps zu schade. Frau Kubus war eine Spinatwachtel und hätte bestimmt auch den Veitstanz. Ach, wenn sie doch nur endlich mal tanzten.
Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erzählt, (и вот я рассказала Альме про классный журнал) ich wollte es nicht, (я этого не хотела) mein Mund hat ganz von selber gesprochen. (мой рот совершенно сам говорил) Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, (в любую минуту могут позвонить нам в дверь) jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, (в любую минуту госпожа Кубус может прийти к моим родителям или пойти к Кноль) ich bin so unglücklich. (я так несчастна) Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, (может быть, меня спасет война: «я буду спасена войной») das war schon manchmal. (иногда так уже получалось) Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. (из-за войны у нас были каникулы по причине гриппа или угля; e Kohle — уголь ) Ich bin einmal von Grippe fast gestorben, (однажды я чуть не умерла от гриппа) da haben mich alle geliebt und nichts gesagt, (тогда меня все любили и ничего не говорили) dass ich den ausgestopften Seeadler aus dem Zeichensaal mitgenommen hatte (что я прихватила из кабинета по рисованию чучело «морского орла» = орлана-белохвоста: ausstopfen — наполнять, делатьчучело; stopfen — набивать /трубку и т.п./; начинять, фаршировать; штопать ) und Tante Millie ins Bett gesetzt. (и положила его в постель тете Милли) Durch die Grippe und die Grippeferien war ich gerettet. (грипп и каникулы из-за гриппа меня спасли) So und diesmal wurde mir auch wieder geholfen (так и в этот раз мне снова помогло) und der Krieg zu Ende gemacht. (и война закончилась) Waffenstillstandsbedingungen sind, (есть условия перемирия; e Waffe — оружие; r Stillstand — cостояниепокоя; застой; затишье; бездействие; r Waffenstillstand — перемирие; e Bedingung — условие ) tausend Extrablätter sind auf der Erde. (тысяча листовок лежат на земле = были распространены: s Extrablatt — экстренныйвыпускгазеты ) Die Erwachsenen sind aufgeregt (взрослые взволнованы; aufregen — волновать ) und glücklich und unglücklich. (и счастливы, и несчастливы) Alle, alle Soldaten kommen zurück nach Köln. (все-все солдаты возвращаются в Кёльн)
Читать дальше