Sie schütteln sie höchstens mal an meinem Ohr, damit ich höre, wie schön sich das anhört und wieviel schon drin ist. So was soll mich dann anspornen, ein edles Kind mit gutenZeugnissen zu werden. Und ich soll dadurch den Wert des Geldes schätzen lernen. So eine Sparbüchse kann mich aber gar nicht anspornen und edel machen. Was soll ich denn mit Geld, wenn ich mir noch nicht mal Seidenkissenbonbons dafür kaufen kann und einen Federhalter, in dem es schneit, wenn man ihn richtig behandelt und vors Auge hält. Und dann möcht ich so wahnsinnig gern mal furchtbar viel Geld haben und damit zum „Zauberkönig" in die Hohe Straße gehen.
Das ist der schönste Laden auf der ganzen Welt, (это самый красивый магазин во всем мире) ich bin schon oft nach der Schule heimlich hingelaufen. (я уже часто бегала туда тайно после школы) Da gibt es Luftschlangen und gefährliche Masken (там есть воздушные змеи и опасные маски; e Luft — воздух; e Schlange — змея ) und Knallbonbons (конфеты-хлопушки; knallen — щелкать ) und naturgetreue Pfannkuchen mit Konfettifüllung (похожие на настоящие: «верные природе» блинчики с начинкой из конфетти) und ganz natürliche Pralinen aus Seife mit Füllung aus Essig, (и совсем настоящие конфеты из мыла с начинкой из уксуса; e Pralíne — шоколаднаяконфета; e Seife — мыло; r Essig — уксус ) die man jederzeit anbieten kann. (которые всегда можно предложить) Und künstliche Tintenkleckse (и искусственные чернильные кляксы; e Tinte — чернила; r Klecks — пятно, клякса ) und den „idealen Fenstersturz", (и «идеальное падение окон»; s Fenster — окно; r Sturz — падение ) das sind einfache Eisenplättchen, (это простые металлические пластинки) die man auf den Boden pladdern lassen kann, (которые можно уронить на пол) so dass alle Menschen denken, (так что люди подумают) ihre sämtlichen Fensterscheiben wären kaputtgegangen. (что разбились все их оконные стекла) Ach, es gibt noch tausendmal mehr beim Zauberkönig (ах, в «Короле чудес» есть в тысячу раз больше вещей) und noch viel Geheimnisvolleres (и еще более таинственные вещи: s Geheimnis — тайна, секрет; geheimnisvoll — таинственный: «полныйтайны»; geheimnisvoller — таинственнее )
Das ist der schönste Laden auf der ganzen Welt, ich bin schon oft nach der Schule heimlich hingelaufen. Da gibt es Luftschlangen und gefährliche Masken und Knallbonbons und naturgetreue Pfannkuchen mit Konfettifüllung und ganz natürliche Pralinen aus Seife mit Füllung aus Essig, die man jederzeit anbieten kann. Und künstliche Tintenkleckse und den „idealen Fenstersturz" , das sind einfache Eisenplättchen, die man auf den Boden pladdern lassen kann, so dass alle Menschen denken, ihre sämtlichen Fensterscheiben wären kaputtgegangen. Ach, es gibt noch tausendmal mehr beim Zauberkönig und noch viel Geheimnisvolleres.
Die Seifen-Pralinen würde ich gern mal in die Pralinenschale mengen, (мыльные конфеты я бы с удовольствием примешала бы в конфетницу; e Pralinе (шоколадная конфета; e Schale — чаша ) wenn meine Mutter ihren Kränzchen-Kaffee hat. (когда моя мама устраивает вечеринку с кофе) Der ist ja immer so furchtbar langweilig, (они всегда ужасно скучные) und ich weiß auch nie, (и не понимаю: «никогда не знаю») warum ich nun immer all den Damen „guten Tag" sagen muss. (почему всегда должна говорить всем дамам «добрый день») Sie rauschen und lachen (они шуршат и смеются) und reden immerzu durcheinander, (болтают, постоянно перебивая друг друга) das ganze Zimmer schwirrt um mich herum, (вся комната крутится вокруг меня) wenn ich rein muss. (когда я должна войти; rein = herein(kommen) — входить; herein — «сюда-внутрь» ) Ich weiß gar nicht, (я вообще не знаю) was ich eigentlich soll, (что я, собственно, должна делать) kaum kann ich noch sehen, (я едва успеваю посмотреть) wie viel Kuchen sie übriggelassen haben, (сколько они оставили пирожных) weil ich ja davon später vielleicht was kriege. (потому что позже я, возможно, что-то получу из них = мне достанется пирожное) „Bist du aber groß geworden", (ну ты и подросла) sagen sie (говорят они) und „Gehst du gern zur Schule?" (и ты любишь ходить в школу) und „Was habt ihr denn heute gehabt?" (и что у вас было сегодня)
Die Seifen-Pralinen würde ich gern mal in die Pralinenschale mengen, wenn meine Mutter ihren Kränzchen-Kaffee hat. Der ist ja immer so furchtbar langweilig, und ich weiß auch nie, warum ich nun immer all den Damen „guten Tag" sagen muss. Sie rauschen und lachen und reden immerzu durcheinander, das ganze Zimmer schwirrt um mich herum, wenn ich rein muss. Ich weiß gar nicht, was ich eigentlich soll, kaum kannich noch sehen, wieviel Kuchen sie übriggelassen haben, weil ich ja davon später vielleicht was kriege. „Bist du aber groß geworden", sagen sie und „Gehst du gern zur Schule?" und „Was habt ihr denn heute gehabt?"
Und dazwischen reden sie von Ohrensausen und einem Naturarzt (и между делом они говорят о шуме в ушах и о гомеопате; s Ohr — ухо; s Sausen — свист; e Natur — природа; r Arzt — врач ) und schmelzenden Vermögen (о уменьшающемся: «тающем» состоянии; s Vermögen ) und erstklassiger Mayonnaise (о первоклассном майонезе) und einer verwelkten Kordula, (о увядающей Кордуле) und ein akademischer Vetter hat sich fortgeworfen (о том, что какой-то: «чей-то» двоюродный брат-студент «выбросил себя» = кем-то /недостойной женщиной/ увлекся) — ich kann nicht alles verstehen. (я не все могу понять) Ich überlege, (я раздумываю) wie ich ein paar kleine Stinkbomben vom Zauberkönig unter meinen Füßen mal eben ganz schnell zertreten würde, (как бы мне по-быстренькому раздавить пару зловононных бомб от «Короля чудес» под ногами) und was für Stimmen sie dann bekämen (и какие бы у них были голоса: «и какие бы голоса они получили»; e Stimme ) und was für Gesichter, (и какие лица; s Gesicht ) und was überhaupt passieren würde. (и что вообще бы произошло) Vielleicht würde alles so schön und interessant wie ein Regenbogen. (может быть, все было бы так прекрасно и интересно, как радуга; r Regenbogen ) Ich bin immer glücklich, (я всегда счастлива) wenn es mal einen Regenbogen am Himmel gibt. (когда на небе есть радуга; r Himmel ) Ich kann gar nicht verstehen, (я вообще не могу понять) wie so was Schönes vom lieben Gott hergestellt wird. (как милосердный Бог произвел подобную красоту) Ich habe auch schon mal einen doppelten Regenbogen gesehen. (я тоже уже видела двойную радугу)
Читать дальше