Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Детская проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zuerst kam eigentlich alles von der Mark, (все, собственно, началось из-за марки) die ich gefunden habe, (которую я нашла; finden — находить ) und vom Geradehalter. (и из-за /лечебного/ корсета; gerade — прямо; r Halter — держатель ) Als wir nämlich im Sommer in Andernach am Rhein waren, (дело в том, что когда мы были летом в Андернах на Рейне: nämlich — именно; деловтом, что… ) habe ich auch immerzu was gefunden. (я постоянно что-нибудь находила) Einmal einen echten männlichen Trauring (однажды настоящее мужское обручальное кольцо; trauen — венчаться; r Ring — кольцо ) und dann einen komischen zugespitzten Stein. (а потом странный, заостренный камень) Mein Vater hat laut gerufen: (мой папа громко закричал; rufen — кричать ) „Ein Petrefakt, entschieden ein Petrefakt." (окаменелость, определенно окаменелость: s Petrefakt ) Er hat es dem Amtsrichter aus unserer Sommerpension gezeigt, (он показал его окружному судье нашего летнего пансиона) der mittags seiner Frau immer den Pudding fortisst, (который во время обеда всегда съедал пудинг своей жены) und dann wollte er es einem Museum übergeben. (и потом он хотел передать ее в музей) Aber der Hausbursche hat festgestellt, (но слуга: «парень из дома» установил) dass es sich um einen Stein zum Schleifen von Sensen handelte, (что это камень для точки кос = что здесь речь идет о камне для точки кос: e Sense ) ohne besonderen Namen und altertümlichen Wert. (без особого имени и исторической: «древней» ценности»; s Altertum — старина, древность )

Zuerst kam eigentlich alles von der Mark, die ich gefunden habe, und vom Geradehalter. Als wir nämlich im Sommer in Andernach am Rhein waren, habe ich auch immerzu was gefunden. Einmal einen echten männlichen Trauring und dann einen komischen zugespitzten Stein. Mein Vater hat laut gerufen: „Ein Petrefakt, entschieden ein Petrefakt." Er hat es dem Amtsrichter aus unserer Sommerpension gezeigt, der mittagsseiner Frau immer den Pudding fortißt, und dann wollte er es einem Museum übergeben. Aber der Hausbursche hat festgestellt, dass es sich um einen Stein zum Schleifen von Sensen handelte, ohne besonderen Namen und altertümlichen Wert.

Den Trauring hat mein Vater auf ein Fundbüro gebracht (обручальное кольцо мой отец отнес в бюро находок: r Fund — находка; s Büro — бюро ) — meine Mutter sagt immer, (моя мама всегда говорит) mein Vater wäre so eine überaus ehrenhafte Natur, (что мой отец является чрезвычайно честной натурой: e Ehre — честь ) und sie findet ihn manchmal fast etwas übertrieben. (и она считает, что он иногда немного перебарщивает; übertreiben — преувеличивать ) Auf dem Weg nach Brohl habe ich dann noch ein silbernes Täschchen gefunden, (по дороге в Броль я также нашла серебряный кошелек) kurz bevor wir abreisten. (незадолго до нашего отъезда) Ich habe es gefunden, (я нашла его) weil ich nach besonders interessanten schillrigen Giftpilzen suchte, (когда: «потому что» я искала особо интересные сверкающие/переливчатые ядовитые грибы) wovon ich mir zu Hause im Garten eine Plantage anlegen wollte, (плантацию которых я хотела устроить у себя дома в саду) aber meine Mutter sagte: (но моя мама сказала) ich fände immer was, (что я всегда нахожу что-либо) weil ich so gebückt ginge, (потому что я ходила наклонившись) und nun müsste ich einen Geradehalter bekommen. (и теперь я должна ходить в корсете: «я должна получить корсет»)

Den Trauring hat mein Vater auf ein Fundbüro gebracht — meine Mutter sagt immer, mein Vater wäre so eine überaus ehrenhafte Natur, und sie findet ihn manchmal fast etwas übertrieben. Auf dem Weg nach Brohl habe ich dann noch ein silbernes Täschchen gefunden, kurz bevor wir abreisten. Ich habe es gefunden, weil ich nach besonders interessanten schillrigen Giftpilzen suchte, wovon ich mir zu Hause im Garten eine Plantage anlegen wollte, aber meine Mutter sagte: ich fände immer was, weil ich so gebückt ginge, und nun müsste ich einen Geradehalter bekommen.

Ich habe mich mit dem Herrn Kleinerz von nebenan besprochen, (я обсудила это, посоветовалась с соседом господином Кляйнерцом) der sagte: (который сказал) ich hätte Anspruch auf Finderlohn. (что я могла бы претендовать на вознаграждение за находку; r Finder — нашедший; r Lohn — оплата, вознаграждение; r Anspruch — притязание ) Ich habe aber keinen Finderlohn gekriegt, (но я не получила вознаграждения) weil mein Vater darauf verzichtet hat. (потому что мой папа отказался от него) Tante Millie hat sofort zu meiner Mutter gesagt: (тетя Милли сказала тут же моей маме) so was wäre nun doch unangebrachter Stolz von dem Mann, (это было неуместной гордостью со стороны мужа) bei aller Hochachtung könnte sie es nicht anders ausdrücken. (при всем уважении она не могла это выразить иначе) Mir ist das egal mit dem Finderlohn, (мне все равно, что касается этого вознаграждения) denn ich hätte ihn ja doch nicht in die Hand bekommen, (потому что я бы все равно не получила бы его на руки) sondern sie hätten das Geld für mich in eine Sparkasse getan, (а деньги они бы все равно положили бы в копилку: «в сберегательную кассу»; tun — делать; /здесь/ положить ) an die ich nicht rankann (к которой я не подхожу: „herankönnen“ — бытьвсостоянииприблизиться ) und aus der sich nichts rauspolken lässt. (и из которой ничего не вытряхивается: „herauspolken“ — вытряхивать из чего-либо )

Ich habe mich mit dem Herrn Kleinerz von nebenan besprochen, der sagte: ich hätte Anspruch auf Finderlohn. Ich habe aber keinen Finder lohn gekriegt, weil mein Vater darauf verzichtet hat. Tante Millie hat sofort zu meiner Mutter gesagt: so was wäre nun doch unangebrachter Stolz von dem Mann, bei aller Hochachtung könnte sie es nicht anders ausdrücken. Mir ist das egal mit dem Finderlohn, denn ich hätte ihn ja doch nicht in die Hand bekommen, sondern sie hätten das Geld für mich in eine Sparkasse getan, an die ich nicht rankann und aus der sich nichts rauspolken lässt.

Sie schütteln sie höchstens mal an meinem Ohr, (в лучшем случае они трясут ее у моего уха) damit ich höre, (чтобы я услышала) wie schön sich das anhört (как чудно это слышится) und wie viel schon drin ist. (и сколько /денег/ уже там) So was soll mich dann anspornen, (это же должно меня подстегивать; r Sporn — шпора ) ein edles Kind mit guten Zeugnissen zu werden. (быть послушным ребенком с хорошими оценками: «аттестатом»; s Zeugnis ) Und ich soll dadurch den Wert des Geldes schätzen lernen. (и таким образом я должна научиться ценить деньги: «ценность денег») So eine Sparbüchse kann mich aber gar nicht anspornen und edel machen. (но такая копилка не может подстегнуть меня и сделать меня послушной) Was soll ich denn mit Geld, (что мне до денег) wenn ich mir noch nicht mal Seidenkissenbonbons dafür kaufen kann (если я даже не могу купить себе на них глазированных подушечек: «шелковых подушечек» /здесь шелковые в смысле: блестящие/; e Seide — шелк; s Kissen — подушечка; s Bonbón — конфета ) und einen Federhalter, (и перьевую ручку; e Feder — перо; halten — держать ) in dem es schneit, (в которой идет снег) wenn man ihn richtig behandelt (если с ней правильно обращаться) und vors Auge hält. (и держать перед глазами) Und dann möcht ich so wahnsinnig gern mal furchtbar viel Geld haben (и потом я бы безумно хотела иметь ужасно много денег; r Wahnsinn — безумие; e Furcht — страх ) und damit zum „Zauberkönig" in die Hohe Straße gehen. (чтобы пойти с ними к «Королю чудес» на Высокую улицу)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x