Пьер Гамарра - Тайна Пернатого Змея

Здесь есть возможность читать онлайн «Пьер Гамарра - Тайна Пернатого Змея» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1963, Издательство: Детгиз, Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна Пернатого Змея: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна Пернатого Змея»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Французский писатель-коммунист Пьер Гамарра широко известен у себя на родине и в Советском Союзе. Он автор многочисленных произведений, среди которых немало рассказов и повестей для детей.
Пьер Гамарра родился в Тулузе в 1918 году. Учитель по образованию, он много лет преподавал в школе, потом работал в газете, путешествовал по Франции, ездил как журналист за границу.
Приключенческая повесть «Тайна Пернатого Змея» отмечена во Франции специальной премией, которая присуждается за лучшие книги для юношества.

Тайна Пернатого Змея — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна Пернатого Змея», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Да, верно. Почему?

— Ему нечего опасаться.

— Действительно… Нашел! — закричал вдруг Феликс. — Нашел решение этой загадки! И как мы раньше не догадались?!

— Объясни же!

— Так вот, слушай. Ошоа избавился от твоего кузена. Потом его начало терзать раскаяние…

— Это твой первый вывод.

— Погоди! Итак, я говорю: его терзает раскаяние. Он приезжает в Фабиак. Быть может, он не совсем уверен в том, что твой кузен умер. Хочет вернуть ему часть этого сказочного богатства или отдать его наследникам… Ты меня слушаешь?

— Еще бы!

— И тут вдруг появляется Вальдивиа. Вальдивиа тоже остался в живых. Он спасся, и ему известна тайна храма. Он знает, что наш Ошоа обладатель миллионов… Или, может быть, совсем другое. Вальдивиа узнал, что где-то в самой глубине джунглей спрятан клад. Он преследует Ошоа, чтобы заставить его открыть место. Ошоа понимает, что ему грозит опасность. Тогда он пишет завещание, чтобы все знали правду.

— Значит, сеньор Вальдивиа где-то неподалеку от нас и выслеживает нашего постояльца?

— Не знаю. Ошоа приехал сюда, чтобы скрыться. Он вспомнил об этой заброшенной деревушке, о которой ему рассказывал Жан-француз, твой злосчастный кузен. Во всяком случае, сейчас нам следует быть начеку больше чем когда-либо. Я же тебе говорил, что здесь кроется опасность!

— Да, возможно…

— «Возможно»!.. Точно, а не возможно. Вообрази… Однажды вечером в одной из таверн Веракруса, или Тампико, или какого-нибудь другого города, ну, скажем, Кампеша… Ошоа вышел из джунглей со слитком золота…

— На плече?

— Не знаю. Это его дело… И вот он богач. Он заходит в таверну. Пьет ром или пульку. Пьянеет. Пускается в разговоры. Рассказывает всю свою историю, не соображая, что говорит. Сеньор Вальдивиа находится где-то поблизости. Он слышит эту историю или ему кто-то ее пересказывает. Тогда он понимает, что это не просто пьяная болтовня. Ему известно, что фантастический клад покоится где-то под сводами храма майя. Логично, не так ли?

— Да. Логично… Но от всех твоих выводов у меня голова начала болеть!

— Однако одна вещь меня смущает.

— А именно?

— Этот Ошоа, если бы он был по-настоящему честным человеком, должен был бы пойти к твоему отцу и все ему объяснить. А раз нет — значит, совесть у него не совсем спокойна. Он наверняка совершил дурной поступок.

Феликс вдруг обернулся — глухой шум раздался где-то поблизости от нас. Но это был всего только ком снега, сорвавшийся с ветки высокого дерева.

— Давай догоним ребят, — сказал я. — Ты знаешь, астек… или, вернее, Ошоа сказал мне, что он придет поглядеть, как мы будем кататься.

— Ладно. Пошли. Если он заметит, что нас с тобою нет, как бы он чего не заподозрил.

Когда мы пришли на луг моего отца, мы были встречены насмешливыми возгласами.

Робер Тужас, катившийся с горы с невероятной быстротой, как вкопанный остановился перед нами, на краю дороги, продемонстрировав безупречную ловкость.

— Что это вы делали? Мы уже давно ждем вас. Снег отличный!

Разноцветные свитера, шапки с помпонами яркими пятнами расцветили крутой спуск, по которому скользили три пары санок.

Мария Лестрад в светло-желтом свитере вынырнула откуда-то из-за амбара и стремительно понеслась к нам. Не доезжая нескольких метров, она насмешливо закричала:

— Феликс, Феликс, на помощь! Я ведь как ты: совсем не умею тормозить.

Но тотчас же, ловко развернувшись, она оказалась на склоне над нами.

Феликс пожал плечами с видом человека, у которого есть заботы поважнее, чем игры на снегу и плоские шуточки, кажущиеся кое-кому очень остроумными.

Я собрался было подняться к амбару, но он остановил меня.

— Скажи, — прошептал он, — а карта?

— Карта? Какая карта?

— Ну, карта Мексики. На ней должно быть обозначено место расположения клада.

— В таком случае, она не слишком точна.

— Давай на спор: он обронил ее нарочно, чтобы сбить Вальдивиа с толку!

Мария Лестрад подкатила к нам:

— Что у вас за заговор? Ждете, чтобы снег растаял?

Оставив Ошоа наедине со своими переживаниями, я надел лыжи и заскользил вниз. В ту пору я был еще далеко не виртуозом лыжного спорта, как Робер Тужас, но, честное слово, катался я недурно.

Тужас посмотрел, как я спускаюсь, и благосклонно кивнул головой. Он признавал мои успехи.

— Неплохо! — крикнул он мне. — Ты еще немного скован, но это уже вполне прилично.

Какие-то санки катились вниз, и возгласы удивления, летевшие им вслед, заставили меня повернуть голову. Санки плавно раскачивались с боку на бок, осторожно обходя снежные бугорки. Жозеф Кантье сидел впереди. Из-за его спины выглядывал, согнувшись в три погибели, мой друг Феликс. Он все же решился на этот «подвиг».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна Пернатого Змея»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна Пернатого Змея» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эдгар Уоллес
Наталья Александрова - Глаз Пернатого Змея
Наталья Александрова
Армандо Торрес - Загадка пернатого змея
Армандо Торрес
Анатолий Осипов - Тайна огненного змея
Анатолий Осипов
Пьер Гамарра - Самое главное слово
Пьер Гамарра
libcat.ru: книга без обложки
Пьер Гамарра
Пьер Гамарра - Капитан Весна
Пьер Гамарра
Джеймс Уиллард Шульц - Магия Пернатого Змея
Джеймс Уиллард Шульц
Отзывы о книге «Тайна Пернатого Змея»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна Пернатого Змея» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x