Вона знала, що Саймон має рацію: Ноакс уже ніколи не приживеться вдома, ніколи не сидітиме біля вогню, не стане старим, ледачим і товстим. Нічого цього не буде, бо він уже спізнав смак волі.
— А ми час від часу приїжджатимемо сюди, щоб побачити, як йому тут живеться.
Тиша. Сплеснула в озері риба. Потім друга.
— Але так, як було, вже не буде, — сказав Саймон.
— Не так було й до того, як ми з Крішною тут з’явилися, правда ж? — нетерпляче сказала Мері. — Я маю на увазі той час, коли ти приїздив сюди сам. Проте було чудово й тоді, коли ми жили тут усі разом. Я хочу сказати, що коли настають переміни, то не завжди все міняється на гірше. А тепер я піду шукати Ноакса, а ти як хочеш. Я пішла…
— Годі тобі, не гарячкуй, — усміхнувся Саймон і пішов слідом за нею.
Ноакса вони не знайшли. Облишивши пошуки, вони розвели багаття й розігріли в казанку рештки сардин. І тільки тоді, коли вогонь майже вигорів, а над озером опустилися сутінки, Ноакс з’явився на краю обриву й почав бавитися листком, підштовхуючи його й накидаючись на нього з удаваною люттю. Він не дозволив їм доторкнутись до себе, проте від них не відходив, поки вони збирали речі і гасили вогонь, а потім з тихим нявчанням провів їх аж до мосту, тримаючись на відстані.
Коли вони вже перейшли місток, Мері оглянулася назад. Ноакс дивився їм услід і все ще нявчав, помахуючи хвостом. Мері здалося, що виглядає він зовсім не диким, а радше самотнім і розгубленим: останній утікач на острові…
— Я не можу залишити його, — тихо сказала вона сама до себе, але Саймон почув її.
— Якщо ти забереш його, буде ще гірше! І ми фактично не залишаємо його тут. Адже ми ще повернемось сюди.
Мері подивилася на нього. Навскісне проміння призахідного сонця, що скотилося до верхівок дерев, відсвічувалося в його очах, і вони мерехтіли, як і вода.
— Ми повернемося сюди завтра, — сказав Саймон.
А на острові Ноакс востаннє махнув хвостом, стрибнув у кущі і зник з їхніх очей.
Ніна Боден
Збігло літо
ПОВІСТЬ
Для середнього шкільного віку
Переклад з англійської Дмитра Грицюка
Малюнки Віктора Кузьменка
КИЇВ «ВЕСЕЛКА» 1991
ББК 84(3) Б75
Повість сучасної англійської письменниці про життя підлітків, про дружбу і готовність допомогти ровесникові, який потрапив у біду.
Редактор В. І. Романець
Перекладено за виданням:
Nina Bawden
The Runaway Summer.
London, Victor Gollancz LTD, 1982
4804010100—095
Б 209.91.
М206(04)—91
ISBN 5-301-00858-7 (укр.)
ІSBN 0-575-01927-1 (англ.)
© Дмитро Гридюк, переклад українською мовою, 1991
© Віктор Кузьменко, ілюстрації, 1991
Боден Ніна.
Б75 Збігло літо: Повість: Для серед, шк. віку / Пер. з англ. Д. К. Грицюка; Мал. В. В. Кузьменка. — К.: Веселка, 1991. — 173 с.: іл.
ISBN 5-301-00858-7 (укр.)
ISBN 0-575-01927-1 (англ.)
Повість сучасної англійської письменниці про життя підлітків, про дружбу і готовність допомогти ровесникові, який потрапив у біду.
Б4804010100—095 209.91.
М206(04)—91
ББК 84(3)
Литературно-художественное издание
Бодэн Ннна
МИНОВАЛО ЛЕТО
Повесть
(На украинском языке)
Для среднего школьного возраста
Перевод с английского Грицюка Дмитрия Калениковича
Рисунки Кузьменко Виктора Васильевича
Киев «Вэсэлка»
Художній редактор А. О. Ливень
Технічний редактор К. П. Дворська
Коректори Л. О. Юван, Л. В. Осипова
ИБ № 5447
Здано на виробництво 04.04.90. Підписано до друку 14.01.91. Формат 84Х108/ 32. Папір друкарський № 2. Гарнітура літературна. Друк високий. Умовн. друк. арк. 9,24. Умови, фарб.-відб. 9,87. Обл.-вид. арк. 8,16. Тираж 65 000 пр. Зам. № 305. Ціна 95 коп.
Ордена Дружби народів видавництво «Веселка», 252655, Київ, МСП, Мельникова, 63.
Білоцерківська книжкова фабрика, 256400, Біла Церква, Карла Маркса, 4.