Законы Мёрфи — краткие иронические изречения, подобные тому, которое цитирует Берри. Кратко смысл большинства из них можно выразить словами: «Если вам кажется, что всё идёт хорошо, значит, вы чего-то не заметили». Зарубежный аналог того, что у нас называется «законом подлости» или «законом бутерброда». Названы по имени капитана ВВС США Эдварда К. Мёрфи, стоявшего у истоков создания «законов».
«Алькатрас» — бывшая тюрьма строгого режима для особо опасных преступников, бегство из которой считалось невозможным. Расположена на скалистом острове в бухте Сан-Франциско (США). С 1973 г. превращена в музей.
Пралине — здесь: конфеты с начинкой из сахара и измельчённых орехов.
Вульф Ниро — частный детектив, вымышленный персонаж цикла детективных романов Рекса Стаута.
Пинк Маффин — pink muffin (англ.) — «розовая сдобная булочка».
Бинго! — Восклицание в игре-лотерее «бинго» (амер. разновидность лото), Русские аналоги — «Есть!», «В десятку!».
Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ, В основе сюжета его пьесы «Разбойники» — вражда братьев Карла и Франца Мооров.
Здесь; хозяйка, владелица. «Лендледи»(landledy, англ.) — ироничная аналогия с «лендлорд» (landlord) — крупный землевладелец.
Кому? (англ.)
Твоему другу? (англ.)
Пикассо Пабло (1881–1973) — знаменитый французский живописец, график, скульптор, керамист.
«Тиффани» — одна из ведущих ювелирных фирм в США.
В переводе с латинского ante — до, перед; post — после. Соответственно, постскриптум (рost scriptum после написанного, сокращённо P. S.) — приписка к оконченному и подписанному письму; ante scriptum (до написанном, сокращённо A. S.) — текст, предваряющий основное содержание письма.
Перефразированная пословица «Скажи мне, кто твой друг, и я отвечу, кто ты».
Романтической любовной истории (англ.).
О первая любовь! (англ.)
Шуточный бренд — изобретение Берри Блу. Рецепт приготовления: итальянское имя Луиджи, приправленное фамилией со вкусом сыра «пармезан». Модельер Луиджи Пармезани пока не был замечен в мире высокой моды.
Рольмопсы — рулеты из сельди, замаринованной с пряностями.
Сивиллы — в античной мифологии: пророчицы, предрекавшие будущее в туманных выражениях.
Туареги — кочевой народ на западе и северо-западе Африки.
«Кровавая Мэри» — коктейль из водки и томатного сока с добавлением сока лайма, вустерширского соуса, перца и льда. Столь кровожадное название получил из-за своего ярко-красного цвета.
Red (англ.) — красный.
Red. Cool. Hard. (англ.) — Красный. Крутой. Крепкий.
Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ.
Red hot (англ.) — буквально «горячий красный»
Goccia (итал.) — капля.
Scusi, pero… (итал.) — Извините, но…
Речь идёт о героях знаменитых французских комиксов: бандитах из семейства Далтонов, заслуживших репутацию самых тупых бандитов дикого Запада, и их извечном противнике Лаки Люке.