— Тетя Роза!!!
— Все, жаным. Конец связи! — и в трубке пошли гудки.
Вот так татешка! Значит, теперь у меня будет сестра! Но сестра об этом еще ничего не знала…
— Ты ответишь Никите? — вывела она меня из состояния щенячьего восторга.
— Не знаю… Мне страшно. И пока не знаю, что ему сказать. А думаешь, надо?
— Может быть, и нет… Ты ведь все равно осталась для него там — в цветах.
Опять помолчали. И вдруг я ощутила, что начинается совершенно новая пора моей жизни. Детские страхи и обиды остались в прошлом. Я была на равных с этим миром, и он открывался всё больше, пел свои песни, дарил ароматы и цвет. Рядом была подруга — самая-самая, пусть и такая вот — почти лысая и суровая. Я подумала об Арсене, и тут пришла эсэмеска. От него: «Мира, ну почему ты мне не отвечаешь? Спрашиваю в ПОСЛЕДНИЙ раз: будешь со мной встречаться?» Я села прямо там, где стояла. И, сидя на теплом асфальте, на холме, обведя счастливыми глазами родной город, написала «ДА». И рядом поставила смайлик. И отправила.
А потом вскочила и закружилась по дорожке, широко раскинув руки навстречу ветру, весне (хоть была и осень) и своей новой жизни.
Ах да, и еще — послезавтра мне действительно стукнет четырнадцать!
Так что самое время писать «ВКонтакте», что мне 15.
Или хватит уже врать?
КОНЕЦ
Алматы, Казахстан, 18 января 2010 года.
пияз — в переводе с казахского — лук
«Связист» — популярный подростковый лагерь в окрестностях Алматы
Татешка, от казахского «тате» — тетушка.
одраспан, местное название растения Гармала обыкновенная (Peganum harmala). Гармала в мусульманском мире и особенно в Центральной Азии является основным средством для окуривания. Имеет также названия: дикая рута, могильник, исрик, хармал.
бельмеймын — «не знаю» (пер. с казахского).
жаным — буквально «моя душа» (пер. с казахского).
айналайын — буквально «вокруг тебя хожу» (очень ласковое, трепетное обращение к близким и любимым, пер. с казахского).
ал — «давай» (пер. с казахского).
Олжас Сулейменов, казахский поэт, ученый, общественный деятель. Имеется в виду его стихотворение «В южный город на лето приехала девочка…»
Кудай сактасын — «Да спасет тебя Кудай!» — выражение, в переводе с казахского приблизительно переводится как «Господи, помилуй!»
Абонент вне зоны обслуживания (искаженное, пер. с казахского)
«Дорогу! дорогу!» (пер. с казахского).
вперед — пер. с казахского
Анау-мынау — «То-сё» (в переводе с казахского).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу