[77]Лаперуз Жан-Франсуа (1741 — 1788) — французский мореплаватель. В 1785-1788 годах с научной целью совершил кругосветное путешествие, командуя фрегатами «Буссоль» и «Астролябия», открыл пролив, названный впоследствии его именем. Потерпев кораблекрушение около Соломоновых островов, был убит дикарями.
[78]Колумбово яйцо — выражение, возникшее из ходячего рассказа о Христофоре Колумбе, приведенного здесь автором. «Колумбово яйцо» — говорят по поводу неожиданного и остроумного решения вопроса.
[79]Гордиев узел — запутанное сплетение различных обстоятельств. По преданию, Александр Македонский, не умея развязать узел, завязанный фригийским царем Гордием, рассек его мечом; оракул обещал владычество над Азией тому, кто развяжет гордиев узел.
[80]Першерон — особая порода лошадей-тяжеловозов (первоначально разводились во Франции, в округе Перш).
[81]Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия».
[82]Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия»
[83]Там же
[84]Марсель Паньоль — автор многих киносценариев, а также пьес для театра.
[85]Нат Пинкертон — американский сыщик, герой низкопробных детективных романов.
[86]Буйабес — провансальское блюдо: уха с чесноком, шафраном и помидорами, иногда приправленная белым вином.
[87]По-французски «наружный» (externe) и «экстерн» — приходящий ученик звучат одинаково, хотя смысл их различен.
[88]Так, иносказательно, называют французы ругательство, которое будто бы произнес наполеоновский генерал Пьер Камброн при битве под Ватерлоо, увидев, что армия Наполеона I отступает.
[89]«О славных мужах Рима» (лат.).
[90]Внезапно, быстро (итал.).
[91]Fatum — судьба, рок (лат.)
[92]Съедобные моллюски, которых находят на скалах в море.
[93]Ad аbгuptо — без предисловия, сразу (лат.).
[94]Федр — римский баснописец, живший в I веке до н. э., подражал греческому баснописцу Эзопу.
[95]Район города Марселя.
[96]П л э н (Plaine) — большая площадь в Марселе, обсаженная платанами, место гулянья.
[97]Когда я буду в Англии, я буду есть плум-пудинг (англ.)
[98]Господин Ланьо, переведите, пожалуйста, на французский язык следующую фразу: «Когда я буду дома, я буду иметь удовольствие обедать со своей семьей».
[99]«English Comrade» — «Спутник английского школьника». Учебник.
[100]Армия спасения — международная христианская благотворительная организация, основанная в 1865 году священником Бутсом. Организована по военному образцу. Женщины-«офицеры» носят особую форму.
[101]Человек-реклама. — Так называют нанятого для этого человека. который на груди и на спине носит плакат, рекламирующий фирму или предприятие.
[102]Закариас — грек, как и великий эпический поэт — Гомер.
[103]Мас — хутор на юге Франции.
[104]Плутарх — древнегреческий историк.
[105]Курций Риф Квинт — древнеримский историк.
[106]«Чушка», буквально «поросенок» (cochonnet) — название маленького шара. Его в начале состязания бросает на известном расстоянии от края поля игры первый по жребию игрок. Шар этот служит дотом целью для метальщиков шаров.
[107]«Карро» — особый прием, когда игроку удается рикошетом выбить несколько шаров противника и приблизить свой шар к цели.
[108]Круг чертится на известном расстоянии от цели.
[109]Монтень Мишель де (1533-1592), французский философ и писатель; Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848), французский писатель и политический деятель.
[110]Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704), французский писатель, церковный деятель, епископ; Бальзак Оноре де (1799-1850), французский писатель.
[111]Проперций Секст, Т и б у л л Альбий, Овидий (Публий Овидий Назон), Катулл Гай Валерий — древнеримские поэты.
[112]Публикуемая здесь в сокращении статья Марселя Паньоля была напечатана в качестве предисловия к его книге «Элементы новой термодинамики» в 1930 году. В нем Паньоль критикует систему классического образования, принятую во французских лицеях, рисует портреты лицейских преподавателей, дававших самое скудное представление о точных пауках, и рассказывает, как он самостоятельно пополнил свои знания. Эта статья как бы подытоживает воспоминания детства Паньоля, поэтому мы заключаем ею «Детство Марселя». (Примеч. переводчика.)
[113]Это двустишие, помогавшее запомнить число ПИ, имело хождение в дореволюционной школе, в гимназиях. Оно аналогично приводимому Паньолем. Ответ на него складывается из числа букв в словах, из которых составлена эта мнемоническая формула, а именно: 3,1415826525. (Примеч. переводчика.)
[114]Термины идеалистической философии.
Читать дальше