– Хочешь сказать, что все долгие годы хранила это кошмарное изображение? – засмеялся он. – О Полли, ты самая преданная из всех влюбленных на свете!
– Не льстите так себе, сэр, – откликнулась девушка. – Снимок попал в медальон прошлой весной, и то лишь потому, что я постеснялась выпросить у тебя фотографию получше. Пуговицу я подобрала от твоего старого пальто, которое ты носил после банкротства отца, видимо, считая своим долгом казаться совсем потрепанным. Ну а завиток волос я незаметно украла у Мод. Глупо правда?
Том придерживался противоположного мнения.
– Как скоро ты должен вернуться к работе? – спросила она.
– Через неделю. Теперь все пойдет лучше, потому что надеюсь каждый день получать от тебя письма и буду работать для создания нашего общего дома. Силы во мне теперь больше, чем у сорока человек. Расплачусь с долгами окончательно и буду зарабатывать. Сыграем сразу две свадьбы, нашу и Нэда с Марией, и будем партнерами, причем самыми счастливыми на земле.
– Звучит замечательно. Но твой план потребует много времени, Том, – заволновалась Полли.
– Всего несколько лет, – ответил он. – С Сидни я уже скоро расплачусь. Не возражаешь, если мы после этого вместе начнем с нуля?
– По-моему, это лучше, чем сидеть здесь, пока ты там надрываешься в одиночестве. Мои родители тоже начали с нуля. Бедность и трудности не помешали их счастью.
Том, восхищенный ее ответом, с силой хлопнул себя по колену.
– Тогда отпустим на ожидание год. Только бы мне добиться жалованья повыше. Ох, Полли, если бы осталась хоть половина средств, которые я так глупо потратил, мы могли бы на них хорошо жить.
– Буду довольна меньшим, если ты заработаешь это сам, – возразила она.
– Ох, это так на тебя похоже, – поцеловал ее он. – Поверь, ты будешь гордиться мужем, хотя он и «бедный Том Шоу».
– Я знаю, что ты всего добьешься, – Полли знала его лучше, чем он сам себя.
– Есть в моей жизни кое-что дороже успеха в делах, – сказал Том, бережно взяв ее лицо в ладони.
– Что это, дорогой? – спросила Полли с сияющим взором.
– Добрая и самая прекрасная на свете женщина, которая, как оказалось, любит меня, – и Том легко коснулся губами ее губ.
– Даже если она старомодная? – у Полли вновь увлажнились глаза.
Она знала: есть высшая мода, идущая от Адама и Евы, и вот ей-то она неукоснительно будет следовать, осененная благодатью любви.
Если кто-то из вас, мои дорогие читатели, интересуется судьбой Мод, спешу сообщить: она не вышла замуж за Уилла, а до конца своих дней замечательно вела дом отца, оставаясь живой, любопытной и поглощенной делами старой девой. А мечта Уилла о сане священника сбылась, и его приходом ловко правила нежная яркоглазая леди, которую наш преподобный с гордостью называл женой. О дальнейшей судьбе героев умолчу, ограничившись замечательной фразой из сказок: «Они поженились, жили долго и счастливо и умерли в один день».
Мерино́с – овечья шерсть высокого качества.
Здесь нужно учитывать как время действия книги (в США совсем недавно отменили рабство), так и характер Полли, жившей в далекой провинции и воспитанной в суровых пуританско-консервативных традициях. Ясное дело, что представление в стиле парижского «Мулен Руж», да еще с «негритянскими мелодиями» показалось ей чем-то до ужаса неприличным ( прим . перев .).
«Гай Ливингстон» – роман популярного писателя Джорджа Альфреда Лоуренса (1827–1876), о военных и любовных похождениях.
Йейтс, Эдмунд Ходжсон (1831–1894) – плодовитый английский писатель, прославился бульварными романами.
Уида – романистка Мария Луиза Раме (1839–1908), снискала популярность приключенческими и любовными романами.
Луиза Мюльбах (1814–1873) – немецкая писательница, была известна историческими романами, а также радикальными взглядами на женскую эмансипацию.
Макару́н – маленькое печенье из кокосовой или миндальной стружки, яичных белков и сахара.
Ка́пор – женский головной убор.
Жильбер Лафайет (1757–1834) – французский политик, участник трех революций: американской войны за независимость, Великой французской революции и июльской революции 1830 года.
Тафта́ – плотная тонкая ткань из шелка, предназначенная для нарядной вечерней одежды.
Анна Болейн (1501/1507–1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII, которая была казнена мужем, ключевая фигура английской религиозной реформации.
Читать дальше