Он надел очки с маленькими стеклами; раньше я никогда не видел, чтобы он носил очки. Оглядел комнату и улыбнулся, нагнетая напряжение. Потом снова свернул бумажку и убрал ее.
— В жизни человек сталкивается со множеством других людей, — начал он своим мелодичным голосом. — И если вам повезло встретить хороших людей, тех, кого вы полюбили, пусть они будут рядом. Ибо вместе вы многое обретете, вместе вы многое узнаете. Друг о друге и о самих себе. — И, закончив, он поцеловал тетю Бесс.
— Это строки из нашего последнего фильма, — сообщил дядя Фрэнк, гордо озирая зал. — Из заключительной сцены.
Некоторое время мы все стояли и смотрели, как тетя Бесс вытирает слезы платком Силвэниеса.
Потом папа повернулся ко мне:
— Ну что, Тедди, сядешь рядом со мной?
Боковым зрением я видел, как кружатся снежинки, танцуя в свете фонарей, падая на землю, как частички облаков, приплывших из рая.
— Хорошо, — сказал я. Он взял меня за руку и повел к столу. — Хорошо.
Джим Кокорис — один из выдающихся американских писателей современности. Роман «Богатая жизнь» был признан критиками одной из лучших книг 2002 года. Рецензии на книгу вышли практически во всех глянцевых журналах США, а сам автор в одночасье превратился в любимца публики. Глубокий психологизм, по-настоящему смешные жизненные ситуации, яркие, запоминающиеся образы, удивительные события и умение автора противостоять современной псевдоморали делают роман Кокориса вещью «вне времени».
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Блюдо из разрезанных пополам фруктов с орехами и мороженым наверху (примеч. перев.) .
«Откровенно» по-английски звучит сходно с именем дяди Фрэнка (Frankly) (Примеч. перев.) .
По-английский Rush означает «спешка». (Примеч. перев.) .
Примерно 173 см (примеч. перев.) .
Примерно 168 см (примеч. перев.) .
Стоунволл по-английски значит «Каменная стена» (примеч. перев.) .
По-английски «угест» — это название августа (примеч. перев.) .
В переводе «государственный деятель» (примеч. перев.) .
Персонаж одноименного фильма с Энтони Куином в заглавной роли, беззаботный, неунывающий гуляка (примеч. перев.) .
Телеигра (примеч. перев.) .
По-английски «спираль» (примеч. перев.) .
Означает: «О чем ты задумался», выражение идет от детской игры (примеч. перев.) .
Пшеничное или кукурузное виски (примеч. перев.) .