Сгорбившись, я еще глубже забрался в свое пальто. Дул ветер, и голые ветки царапали черное небо. Бобби Ли снова вытер глаза.
— Я не думал причинить тебе зло, там, на стоянке, — продолжал он. — Ладно, по крайней мере, сейчас мне кажется, что не думал. Иногда теряю над собой контроль. Не понимаю, что делаю. Черт, а ты тоже не промах, — сказал он, осторожно ощупывая свой нос, немного распухший. — Бросай свои рисунки, займись бейсболом. Бьешь точно в цель.
Мне нечего было ему ответить. Я только еще больше сгорбился, почувствовав, что ветер продувает меня насквозь.
— Черт. Пошли. Все это просто сумасшествие какое-то.
— Куда мы поедем? — спросил я, вставая и уже начиная дрожать от холода.
— Не знаю. Все, что знаю, это то, что у меня нет денег, что холодно и что я хочу есть. Пошли.
На заплетающихся ногах, низко опустив голову и обходя могильные памятники, я пошел с ним обратно к машине. У меня сильно болел живот, и я всеми силами старался не воспарить еще выше, хотя испытывал при этом странное чувство легкости.
Когда мы подходили к машине, я увидел, что под фонарем кто-то стоит. Сначала это была лишь тень, потом у нее прорезался голос.
— Отпустите мальчика, — сказал папа. В руке у самого бедра он что-то держал.
Бобби Ли схватил меня и отступил на шаг.
— Какого хрена, что ты здесь делаешь?
— Пожалуйста, мистер Андерсон, я пришел за Тедди. Если захотите уйти, идите. Мне нужен лишь Тедди. Вы не имеете права забирать его у меня. Ни малейшего права. — Голос у папы был твердым. Я его не узнавал, я не слышал у него такого голоса.
— Как ты нас нашел? — спросил Бобби Ли. Потом догадался: — Чертов Карл, — едва слышно процедил он.
— Отдайте мальчика, — сказал папа и направился к нам. Только тогда, когда свет упал на предмет в его руке, я увидел, что он держит саблю Стоулволла Джексона.
Увидев саблю, Бобби Ли еще ближе притянул меня к себе, крепко удерживая рядом с собой. Мою наполненную легкостью голову вдруг обдало волной паники. Я понимал, что, даже с саблей в руке, папа не мог сравниться с Бобби Ли.
— Ты так ведешь себя, потому что получил все эти деньги, а теперь хочешь получить еще и моего сына. Спорить могу, что ты подкупил судью.
— Отдайте мальчика. Я не причиню вам вреда, мистер Андерсон. Я дал слово вашему брату, что без надобности не буду привлекать власти.
— Ты забрал у меня жену. Сына моего не получишь, — сказал Бобби Ли. Я почувствовал, как напряглось все его тело, и подумал, при нем ли тот прут.
— Пустите Тедди, — сказал папа. Он стал обходить нас сбоку, медленными шагами описывая вокруг нас полукруг, одной рукой направив на нас саблю. Бобби Ли и я поворачивались вслед его движениям.
— Опусти саблю, старик, опусти, пока я тебя не изуродовал. Брось на землю ключи от машины и бумажник. У меня проблемы с наличностью. Бросай сюда.
— Отпустите Тедди. Дайте ему уйти. Можете потом уходить, но сейчас отпустите его. — Он продолжал обходить нас, выставив вперед саблю.
— Да заткнись ты! — заорал Бобби Ли. — Это мой парень. Слышишь меня? Я сказал, бросай эту штуку и давай сюда деньги. Болван старый. А то я тебя пополам разорву.
— Папа, — крикнул я, — у него железный прут! Пожалуйста, делай что он говорит. Он дрался одновременно с двумя и обоих уложил.
Но папа все продолжал идти, ни на секунду не отрывая глаз от Бобби Ли.
— Все будет хорошо, Тедди, — спокойно ответил он мне.
— Ты, козлина старый, — услышал я голос Бобби Ли. Он еще крепче схватил меня и развернул перед собой, выставив вперед. — Хватит хороводы водить, слушай, что говорит мальчишка. Больше повторять не буду.
— И я больше просить не буду, — ответил папа. Потом опустил саблю и печально покачал головой. — Сожалею, мистер Андерсон, но вы не оставляете нам выбора. — Я услышал, что за нашей спиной что-то происходит. Услышал скрип гравия. Бобби Ли со мной обернулся, и мы увидели, что над нами вырос силуэт Мориса с высоко занесенным над головой кулаком. Глаза у него горели.
— Что за черт? — заорал Бобби Ли.
Но Морис развернулся и ударил Бобби Ли прямо в нос.
Бобби Ли выпустил меня, закрыв нос руками.
— Черт! — кричал он. — Черт!
Затем Морис ударил его еще раз, и Бобби Ли отлетел назад и, не произнеся ни звука, кучей хлама упал на землю. Он лежал там без движения, пока не приехала полиция и не забрала его.
Дядя Фрэнк стоял в холле перед зеркалом и поправлял мне галстук. Руки у него сновали туда-сюда, он заново отгибал мне воротник и расправлял рубашку.
Читать дальше