Гарстенг так и ахнул.
— То есть как ликвидируется?
— Я продал поместье.
— Продали? Поместье?..
— Да. Сегодня оформил сделку… или, вернее сказать, вчера. Продаю дом, земли, все. Здесь будут строить завод бомбардировщиков. И могу вас порадовать: покупатель — американская фирма «Миролюбивая авиакомпания».
У Гарстенга потемнело в глазах, и он сел в кресло.
— А как скоро все это начнется? — спросил он слабым голосом.
— Немедленно.
— Но что же будет с нашим делом?
— Э, разве вам не ясно, что оно уже все равно погибло? После этого скандала с двумя книгами мы продолжать его не можем. Мне сделали выгодное предложение, очень выгодное, и я его принял. Вам всем придется уехать отсюда сразу же, на этой неделе. Вы знаете американцев — они хотят начать строительство не откладывая.
Гарстенг с трудом встал и вышел из кабинета.
Халлес стоял на террасе Клигнанкорт-холла. Пальто висело у него на руке, чемодан стоял у ног. Он смотрел на парк.
Целая армия американских рабочих с бульдозерами и другими машинами уже начала расчищать территорию будущего большего завода. Рубили деревья, взрывали корни и пни, засыпали пруд, сносили павильон, выравнивали все холмики, которыми два века тому назад украсил здешний парк знаменитый Браун, мастер на все руки. Парк уже принимал вид освобожденной территории.
Халлес поднял чемодан и зашагал вниз к деревне. В садике сестер Дэндо «бедняжка Тилли» стояла, нагнувшись над колодцем, и вытаскивала на веревке ведро с водой. А одна из ее сестер вышла с тазом из дома вылила помои прямо па дорогу.
Главная улица деревни была безлюдна. Только кольца, дыма над крышами свидетельствовали о том, что здесь живут люди. Шаткая скамья перед трактиром была пуста. Большой черный кот мирно дремал на видавшем виды столе, а вокруг кота с беспечной дерзостью прыгали несколько воробьев. В окне висел новенький плакат, на котором полуголая американская красотка пила кока-кола.
Вдали показался автобус. Подъехав к трактиру, он остановился. Халлес влез в него, и автобус покатил дальше.
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель. Речь идет о рассказе «Рассеянность приходского оркестра». — Прим. перев .
Кастербридж — вымышленное название города в одном из романов Томаса Харди. Эйстедвод — ежегодное состязание народных певцов и поэтов в Уэльсе. — Прим. перев .
Так называется музыкальная реклама по радио, впервые использованная одной американской мыловаренной фирмой. — Прим. перев .
Нравоучительно-сентиментальное стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807–1882). Включается чуть ли не во все американские и английские хрестоматии. — Прим. перев .
Молим тебя, господи, помилуй нас, ты же даешь от милости твоей нам свое благословение. Ради Христа господа нашего. Аминь. (лат.)
«Скаутами» называют служителей в Оксфордском университете, а «джипами» — в Кембриджском. — Прим. перев .
Неофилолог (нем.)
Здесь такое настроение (нем.)
Яблочный слоеный пирог (нем.)
Эллери Куин — американец, автор и издатель ходких детективных. — Прим. перев .
Свинарник (исп.)
Свинарник (франц.)
Остров в нью-йоркском порту, на котором учрежден карантин для неимущих пассажиров, прибывающих в США, и для «нежелательных иностранцев». — Прим. перев .
Стильная английская мебель XVIII века. — Прим. перев .
Англ. слово body означает и «тело», и «человек», а Фикенвирту известно только его первое значение. — Прим. перев .
Англ. слово foot означает и «нога», и «пехота». У Гуда: сорок второй пехотный полк. — Прим. перев .
Мировоззрение (нем.)
Kuppler — сводник (нем.)
Kühentisch — кухонный стол (нем.)
Kurpfuscher — шарлатан (нем.)
Автор самой известной в Англии поваренной книги. — Прим. перев .
Знаменитая актриса миссис Пэт Кэмпбелл. — Прим. перев .
«На крыльях кишечных газов» (франц.)
Дом четырех юридических корпорация, которые готовят адвокатов. — Прим. перев .
Читать дальше