Ему показалось, что внутри у него произошел обвал. Он спросил:
– Куда же?
– Очень далеко отсюда.
– В Дагестан?
– Tu n’es pas mal instruit. Peut-être, pour le moment… [96] – Ты недурно осведомлен. Может быть, и туда – на время.
– Разве ты выздоровела?
– Quant à ça… non [97] – Ну… это нет.
. Но Беренс считает, что сейчас пребывание здесь мне, пожалуй, уже ничего не даст. C’est pourquoi je vais risquer un petit changement d’air [98] Вот почему я хочу рискнуть и немного пожить в другом климате.
.
– Значит, ты вернешься?
– Это вопрос. И главное – вопрос, когда. Quant à moi, tu sais, j’aime la liberté avant tout et notamment celle de choisir mon domicile. Tu ne comprends guère ce que c’est: être obsédé d’indépendance. C’est de ma race, peut-être [99] Что до меня, то, знаешь ли, я прежде всего люблю свободу и, в частности, свободу выбирать себе место, где жить. Тебе, вероятно, трудно понять, что человек одержим чувством независимости? Может быть, это у меня от моего народа.
.
– Et ton mari au Daghestan te l’accorde, – ta liberté? [100] – А твой муж в Дагестане, он тебе разрешает ее, эту свободу?
– C’est la maladie qui me la rend. Me voilа à cet endroit pour la troisième fois. J’ai passé un an ici, cette fois. Possible que je revienne. Mais alors tu seras bien loin depuis longtemps [101] – Мне вернула свободу моя болезнь. Я в «Берггофе» уже в третий раз. На этот раз я провела здесь целый год. Может быть, и вернусь. Но ты тогда уже давно будешь далеко отсюда.
.
– Ты думаешь, Клавдия?
– Mon prénom aussi! Vraiment tu les prends bien au sérieux les coutumes du carnaval! [102] – Даже имя! Нет, ты действительно уж слишком серьезно относишься к карнавальным обычаям!
– A ты знаешь, насколько я болен?
– Oui – non – comme on sait ces choses ici. Tu as une petite tache humide là dedans et un peu de fièvre, n’est-ce pas? [103] – И да и нет… Ну, как тут знают эти вещи. У тебя там внутри есть влажный очажок, и ты слегка температуришь.
– Trente-sept et huit ou neuf l’après-midi [104] – Под вечер тридцать семь и восемь или девять…
, – сказал Ганс Касторп. – A ты?
– Oh, mon cas, tu sais, c’est un peu plus compliqué… pas tout à fait simple [105] – О, у меня, знаешь ли, дело посложней… Не совсем обычный случай.
.
– Il y a quelque chose dans cette branche de lettres humaines dite la médecine, – сказал Ганс Касторп, – qu’on appelle bouchement tuberculeux des vases de lymphe [106] – В той отрасли гуманитарных наук, которая именуется медициной, – сказал Ганс Касторп, – есть заболевание – так называемая туберкулезная закупорка лимфатических сосудов.
.
– Ah! Tu as mouchardé, mon cher, on le voit bien [107] – А ты, мой милый, видимо, шпионил.
.
– Et toi… [108] – А ты…
Прости, пожалуйста. А теперь позволь мне задать тебе очень важный вопрос, и притом по-немецки. Когда я полгода назад отправился после обеда на осмотр… полгода назад… А ты еще оглянулась и посмотрела на меня, помнишь?
– Quelle question! Il y a six mois! [109] – Странный вопрос! Ведь прошло полгода!
– Ты знала, куда я иду?
– Certes, c’était tout à fait par hasard… [110] – Ну конечно, но я узнала совершенно случайно…
– Ты узнала от Беренса?
– Toujours ce Behrens! [111] – Опять Беренс!
– Oh, il a représenté ta peau d’une façon tellement exacte… D’ailleurs, c’est un veuf aux joues ardentes et qui possède un service à café très remarquable… Je crois bien qu’il connaisse ton corps non seulement comme médecin, mais aussi comme adepte d’une autre discipline de lettres humaines [112] – О, он так точно изобразил твою кожу. Впрочем, у этого вдовца горят щеки и есть презабавный кофейный сервиз… Думаю, что он знает твое тело не только как врач, но и как адепт другой отрасли гуманитарных наук…
.
– Tu as décidément raison de dire que tu parles en rêve, mon ami [113] – Ты прав, мой друг, ты действительно грезишь…
.
– Soit… Laisse-moi rêver de nouveau après m’avoir réveillési cruellement par cette cloche d’alarme de ton départ. Sept mois sous tes yeux… Et à présent, où en réalité j’ai fait ta connaissance, tu me parles de départ! [114] – Допустим… Но не мешай мне грезить опять, ведь ты с такой жестокостью разбудила меня вестью о твоем отъезде, точно зазвонили в набат! Семь месяцев я прожил у тебя на глазах… А теперь, когда мы познакомились в действительности, ты говоришь об отъезде!
– Je te répète, que nous aurions pu causer plus tût [115] – Повторяю, мы могли бы беседовать с тобой и раньше.
.
– A ты хотела бы этого?
– Moi? Tu ne m’échapperas pas, mon petit. Il s’agit de tes intérêts, à toi. Est-ce que tu étais trop timide pour t’approcher d’une femme а qui tu parles en rêve maintenant, ou est-ce qu’il y avait quelqu’un qui t’en a empêché? [116] – Я? Не увиливай, мой мальчик. Речь идет о твоих интересах. Ты что, слишком робел, чтобы приблизиться к женщине, с которой теперь разговариваешь как во сне, или тебе кто-нибудь мешал?
– Je te l’ai dit. Je ne voulais pas te dire «vous» [117] – Я же объяснил тебе! Я не хотел говорить тебе «вы».
.
– Farceur. Réponds donc, – ce monsieur beau parleur, cet Italien-là qui a quitté la soirée, – qu’est-ce qu’il t’a lancé tantôt? [118] – Хитрец! Отвечай мне, этот говорун, этот итальянец, который не пожелал остаться, что он тебе бросил на ходу?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу