А вот еще письмо, уже в конверте.
«Эрики больше нет… — прочитал он и почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. — Посылаю вам то, что нашел в отеле на столе… Кое-что нашел еще, но это пусть останется мне. Я любил ее, понимаете?.. Кох ».
«Любил?.. — подумал Глуоснис. — Ты, Кох, любил? Но, может, любил и он, этот самый Рахман?.. У меня тоже когда-то была любовь… Да, Кох, и у меня тоже… когда-то…»
В голове гремели, глухо перекатывались какие-то тяжелые болты, верещали телефоны, и он понял, что сегодня пока еще не сможет работать…
1980
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Стирать, мыть (англ.) .
По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
Я хочу постирать свое белье (англ.) .
Свое белье? (англ.) .
Тем самым (лат.) .
Литовское телеграфное агентство.
Не давайте, сударь! Опасно! (англ.) .
Мои дети… отдайте моих детей… отдайте! (англ.) .
Госпожа (нем.) , госпожа (англ.) , госпожа (франц.) .
Госпожа! Госпожа! Сегодня дай мне! (англ.) .
Площадь Венеции (в Риме) (итал.) .
За здоровье! (нем.) .
Врачу… исцелися сам… (лат.) .
Даже хиппи должен мочиться ( нем. ).
Меню по Пиккадилли (франц.) .
Нет, нет! Белая леди (англ.) .
Да. Спасибо (англ.) .
Мыслю, следовательно, существую (лат.) .
«Каждому свое» (нем.) .
Кафе у собора (нем.) .
Верхняя улица (нем.) .
У собора (нем.) .
«Труд освобождает!» (нем.) .
«Труд освобождает!» (нем.) .
Крепость, бастион (нем.) .
«Тогда, в дождь» — название предыдущей книги А. Беляускаса, где действует тот же герой — Ауримас Глуоснис (Прим. ред.) .
«Дай мне еще раз уехать в дальний путь…» (нем.) .
Домой! Домой! (англ.) .
Мать (англ.) .
Вооруженные отряды добровольцев по борьбе с бандитизмом.
Шутливый лозунг, обращенный к поступившим в университет первокурсникам.
«Задай ему!» (нем.) .
«Кёльнские ведомости» (нем.) .
Здесь царят дисциплина и порядок, ясно? (нем.) .
«Утром на Кольце» (нем.) .
Блюда из американской дичи (нем.) .
Вон! Ты паршивый турок — вон! (нем.) .
Да, да. Вильно. Адам Мицкевич. Да-а! (нем.) .
Любовник (нем.) .
Милый, дорогой (англ.) .
Один из персонажей романа «Тогда, в дождь».
Кёльнское пиво.
Влюбленные (нем.) .
Иностранные рабочие.
Перевод Ю. Кобрина.
Герой романа американского писателя Дж. Керуака «На дороге».
Отец (англ.) .
Молодежная жизнь.
Изделие из копченого мяса.
Уровень (франц.) .
Истинное слово (франц.) .
Комедия масок (итал.) .
Читать дальше