( франц .).
Гистрион – первоначально: актер в Древнем Риме.
Так сладко, так прохладно, так пусто ( англ. ).
Сестра Елена Между раем и геенной ( англ .).
Это Офан ( франц .).
Быть верным самому себе ( англ. ).
О, сладкий благоуханный сон ночи ( англ. ).
Холодная ручонка ( итал .) – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» ( итал .).
Жиль и Доменик. Доменик и Жиль ( франц .).
«Желтая любовь» ( франц .).
Плыли и плыли вперед по глади вод ( англ .).
В крайних обстоятельствах ( лат .).
Как перестать волноваться и начать жить ( англ. ).
Уж не тот я, каким был при Цинаре моей ( лат .).
Для симметрии ( франц. ).
Желтая пресса находит желтое большинство ( англ. ).
Ужасное ремесло ( англ. ).
Горячий джаз ( англ. ).
«Танцы давидсбюндлеров» ( нем .).
Следовательно ( лат. ).
Букв.: одна из сценок ( нем .).
Нет места воспоминаниям ( англ .).
Я преследуем, преследуем, преследуем ( франц .).
«Я раб со дня своих крестин» ( франц .).
Большое спасибо ( португ. ).
Беби-говядина ( англ .).
Но вспомнить так легко,
а вот забыть – непросто
( англ .).
Прозелитизм – стремление обратить других в свою веру.
«Я увижу тебя» ( англ .).
«Мои первые английские книги» ( англ. ).
«Он был один из нас» ( англ. ).
Искусство умирать ( лат .).
Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн ( англ .).
«Сотворение мира» ( франц .).
Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом… ( англ .).
Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости ( англ .).
Не тронь меня ( лат .).
«Голос его хозяина» ( англ. ).
Крестьянка ( франц. ).
Отключение света, затемнение ( англ. ).
«Первый и последний» ( англ. ).
Ладно ( итал. ).
Мы влипли… Смываемся, Энцо ( итал. ).
Здесь : жалкая, заблудшая душонка ( лат. ).
Здесь: будет жарко ( франц. ).
Иногда, отчего – не пойму,
всю ночь напролет
во сне слышу песню
( англ .).
Которыми я был одурачен ( франц .).
Перевод Н. Ванханен.
Я погружаюсь в пьяный сон,
но в сердце навсегда запечатлен
мотив Stardust
( англ .).
Память любви сохранила ( англ .).
Я – Озимандиас, король королей ( англ. ).
Маламбо – аргентинский народный танец, особенно популярный у пастухов-гаучо.
Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой ( франц. ).
Игра слов: A bel ( франц .) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».
Багре – костистая рыба тропических и субтропических морей.
… и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.
Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.
Ричард Хьюз
«Ураган над Ямайкой» ( англ .).
Мосто – молодое виноградное вино.
Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.
Здесь: на голое тело ( франц .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу