Буэнос-Айрес.
Карнавал 1949 года
«Много лет тому назад я собрался на охоту за дичью в область западных озер, и так как в том краю, куда я направлялся, не было железных дорог, я нанял дилижанс» ( франц .).
«У вас был муж?» – «Да. Он умер от чумы». – «От чумы?» – «Да, тогда в продаже появилось много дешевых кисточек для бритья… ( англ .).
…некоторые из них были заражены. Разразился настоящий скандал на этой почве». – «Убедительно», – согласился Пуаро ( англ .).
«Как мы убедились, заимствования и подмены в мелодиях случаются достаточно часто» ( франц .).
«Книга песен, или Введение к французской народной песне (Анри Давансон)» ( франц .).
«Смотри вторую часть работы К. Брауэра “Народные песни в Германии, Франции…”» ( франц., нем .).
«Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль ( франц .).
«Моисей, становясь старше, выглядел все внушительнее. Банкиры, его ровесники, которых в тридцать лет он опередил по влиятельности, а в сорок по богатству…» ( франц .).
«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» ( франц.).
Весьма живого и ритмичного (франц.).
Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.
«Снова Лондон» ( англ .).
Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.
«Одночасовой прыжок» ( англ .).
Здесь: утонченным ( франц .).
«Ну и что» ( англ .).
Рубец ( франц .).
Статуса ( лат .).
Из ничего ( лат .).
Сказала (лат.).
Розовый Дворец – Дом президента.
Заголовки ( англ .).
«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» ( англ .).
Миста Куртц – он мертвый ( англ .).
Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла ( франц .). Переиначенный куплет из «Марсельезы».
Кто убил Робина-Дрозда? ( англ. ).
Бедняжки ( итал .).
Неужели опять – сердца? ( англ .).
«Бесплодная земля» ( англ .).
Следующего дня ( франц .).
Три малыша, резвясь на воле,
Пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют»
( франц .).
Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят…
( франц .).
«Град скорби» ( франц .).
Ночь юна ( англ. ).
Шикарная девица ( англ. ).
Al azar – по воле случая ( исп .).
Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть» (ѵег).
Пойдем кутнем ( итал .).
В этот вечер ( итал .).
Вечеринка ( итал .).
Глубокая река, моя душа – Иордан ( англ .).
Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.
Ничто человеческое мне не чуждо ( лат .).
Где-то, не в Буэнос-Айресе ( англ. ).
Кокни – пренебрежительное прозвище лондонцев невысокого происхождения ( англ. ).
Каркнул Ворон: «Никогда» ( англ .).
Все течет ( греч .).
Здесь: упрощенный испанский ( англ .).
Темный, замкнутый стиль ( прованс .), в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.
Слава тебе, галльский петух,
Твой крик нам услаждает слух
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу