Мария Корелли - Вендетта, или История всеми забытого [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария Корелли - Вендетта, или История всеми забытого [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: Проза, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вендетта, или История всеми забытого [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вендетта, или История всеми забытого [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Граф Фабио Романи, которого все считают одной из жертв эпидемии холеры, бушевавшей в Неаполе в конце XIX века, «воскресает из мертвых»… Однако, возвратившись домой, он с ужасом понимает: там его никто не ждет… Красавица жена Нина и лучший друг Гвидо, давно состоявшие в тайной связи, планируют свадьбу и считают дни до окончания траура.
Потрясенный предательством до глубины души, граф Романи бросает вызов судьбе и решает посвятить свою жизнь изощренной мести… И для начала он выдает себя за другого человека, чтобы вновь завоевать любовь Нины, дружбу Гвидо и уважение в обществе…

Вендетта, или История всеми забытого [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вендетта, или История всеми забытого [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Час веселья наступает!
Лейте красное вино в чаши золотые!
Здоровье доблестных мужей, гости дорогие!
Час веселья наступает!
Буйная радость пусть эхом разнесется!
Пусть забудется печаль и вином зальется!
Пусть радость праздника продлится!
Вино – повелитель веселья и света!
Сама смерть нынче умрет от смеха!
Да продлится веселия час!

В адрес исполнивших эти строки невидимых певцов раздались восторженные аплодисменты, музыка смолкла, и завязался общий разговор.

– Клянусь небом! – воскликнул Феррари. – Если это олимпийское пиршество задумано в мою честь, могу сказать лишь, что я его не заслуживаю. Оно больше походит на приветственную трапезу одного монарха по случаю визита другого!

– Вот именно! – ответил я. – Есть ли более достойные государи, нежели честные люди? Будем надеяться, что станем лишь еще более достойны уважения в глазах друг друга.

Он бросил благодарный взгляд в мою сторону и умолк, слушая герцога Марину, выражавшего похвалу изысканному вкусу, проявленному при сервировке стола.

– Вы, несомненно, много путешествовали по Востоку, граф, – произнес аристократ. – Ваш ужин напоминает мне один прочитанный мною роман о восточной жизни под названием «Ватек».

– Именно что! – воскликнул Гвидо. – По-моему, Олива и есть Ватек во плоти.

– Едва ли! – с холодной улыбкой возразил я. – Я не претендую на сверхъестественные способности. Мне достаточно великолепия и в обычной жизни.

Антонио Бискарди, художник, человек с изысканными манерами и тонкими чертами лица, оглядел нас и скромно заметил:

– Думаю, вы правы, граф. Красоты природы и человеческого мира столь разнообразны и многогранны, что, если бы не неутолимая жажда бессмертия, одолевающая каждого из нас, мы бы вполне довольствовались нашим миром в его нынешней ипостаси.

– Вы говорите как художник и человек с уравновешенным характером, – вмешался маркиз Гуальдро, быстро покончивший с супом, чтобы иметь возможность поговорить, поскольку разговоры доставляли ему наивысшее наслаждение. – Что до меня, я никогда ничем не довольствуюсь. Мне всегда всего мало! Такова уж моя натура. Когда я вижу красивые цветы, мне хочется их больше, когда вижу прекрасный закат, мне хочется наблюдать его снова и снова, когда вижу красивую женщину…

– Вы бы любили бесконечное количество женщин! – рассмеялся француз капитан де Амаль. – Право же, Гуальдро, вам бы турком родиться!

– А почему бы и нет? – осведомился Гуальдро. – Турки очень тонкие натуры, они знают, как заварить кофе, куда лучше нас. А что может быть великолепнее гарема? Он, наверное, похож на благоухающую оранжерею, где можно свободно разгуливать целый день, срывая то великолепную лилию, то простую фиалку, а то и…

– Уколоться о шипы? – вставил Салустри.

– Ну, возможно! – рассмеялся маркиз. – Ради чудесной розы можно пойти и на такой риск.

Шевалье Манчини, носивший в петлице орден Почетного легиона, поднял взгляд. Это был худой человек с острым взглядом и умным лицом, которое, хоть и казалось суровым, могло в любой момент покрыться чудесными морщинками смеха.

– В этом утверждении, несомненно, есть что-то привлекательное, – заметил он, тщательно выговаривая каждое слово. – Я всегда полагал, что принятый у нас институт брака представляет собой большую ошибку.

– И именно поэтому вы так никогда в него и не вступили? – с веселым видом спросил Феррари.

– Разумеется! – На суровом лице шевалье появилась ироничная усмешка. – Я решил, что закон никогда не обяжет меня целовать только одну женщину. При теперешнем положении вещей я могу целовать их всех, если захочу.

Это его замечание было встречено веселыми возгласами и криками «Ох! ох!», однако Феррари не собирался сдаваться.

– Всех? – спросил он, как бы сомневаясь. – Вы имеете в виду всех, кроме замужних?

– Когда я говорю всех, я всех и имею в виду, – ответил Манчини. – А замужних особенно. Им, бедняжкам, так недостает внимания, они частенько сами на него напрашиваются – а отчего бы и нет? Их мужья, скорее всего, утратили любовный пыл после первых месяцев семейной жизни.

Я рассмеялся.

– Вы правы, Манчини! – согласился я. – И даже если мужья достаточно глупы, чтобы продолжать любезничать, они заслуживают того, чтобы их дурачили, – и, в общем, так оно и есть! Ну же, друг мой, – добавил я, поворачиваясь к Феррари, – это ведь ваши убеждения, вы часто мне о них говорили.

Гвидо неловко улыбнулся и нахмурил брови. Я отлично видел, что он раздражен. Чтобы сменить тональность разговора, я подал знак музыкантам снова начать играть, и тотчас же по залу разлилась медленная, чувственная мелодия венгерского вальса. Ужин был почти в разгаре, аппетит моих гостей разжигали изысканные, вкуснейшие блюда, приготовленные с величайшим вкусом и умением, которые первоклассный шеф-повар только может проявить в своей работе. Редкие вина лились рекой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вендетта, или История всеми забытого [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вендетта, или История всеми забытого [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вендетта, или История всеми забытого [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Вендетта, или История всеми забытого [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x