— Разумеется, хочу.
— Мы оба понимаем, что это был бы идеальный расклад. Он — наша надежда сохранить все как есть. Вот поэтому мы должны что-то предпринять, чтоб он увиделся-таки с миссис Янг.
— Но что делать? Как провести Ники в дом и в ее спальню, чтобы никто ничего не узнал? И не лишиться при этом работы?!
Викрам почувствовал, как в горле встал комок, но продолжил:
— А-Лин, я давал клятву — клятву гуркха, — что буду служить миссис Янг и защищать ее ценой своей жизни. У меня такое чувство, что я предам госпожу, если не исполню ее волю. Ты же только что согласилась, что она хочет увидеться с Ники, правильно?
А-Лин кивнула:
— Не просто хочет, а жаждет!
— Тогда мой долг — сделать все, чтобы это случилось. Пусть даже я потеряю работу.
— Ты благородный человек, — сказала А-Лин, присев на деревянный табурет и задумавшись.
Она пристально смотрела на ряды стеклянных бутылок, содержащих самые редкие в мире ингредиенты — дикий горный женьшень, морское ушко, кордицепс, драгоценные травы, которые хранились здесь еще до Второй мировой войны, — и внезапно вспомнила один день еще в начале восьмидесятых годов.
Суи достала из сейфа кожаную шкатулку со старыми медалями, чтобы А-Лин отполировала их с особой тщательностью. Большинство из них были наградами, скопившимися за долгие годы у мужа Суи, — орден Британской империи, медаль госпитальеров, различные награды от малайских королевских особ. Среди наград выделялась одна — восьмиконечный мальтийский крест из олова с большим аметистом в центре.
«А за что доктору Янгу вручили этот крест?»
«Ой, это не его. Это мне королева вручила после войны. Его можно не полировать», — ответила Суи.
«Как же так — я и не знала, что вы удостоились награды из рук королевы!»
Суи фыркнула. «Ну, для меня это не особо важно. С чего мне переживать, что там подумает королева Англии. Британцы бросили нас во время Второй мировой. Вместо того чтобы послать сюда дополнительные войска и защитить колонию, которая помогала им богатеть, они ретировались как последние трусы, не оставив нам даже оружия. Столько молодых парней — среди них мои двоюродные и сводные братья — полегло, пытаясь сдержать натиск японцев».
А-Лин печально кивнула. «А за что вы получили медаль?»
Суи криво улыбнулась. «Однажды ночью в разгар оккупации я проявила беспечность. Я гуляла в Ботаническом саду с небольшой группой друзей, хотя никто из нас не должен был находиться там. На острове ввели комендантский час, а по вечерам сады были закрыты, особенно те, что за пределами города.
Патруль Кэмпэйтай — так называлась злобная японская военная полиция — появился из ниоткуда и застал нас врасплох. Для некоторых моих друзей попасть в плен означало погибнуть, они уже были в розыске, поэтому я дала им убежать, а меня схватили японцы. Видишь ли, у меня были охранные документы. Друг нашей семьи Лим Бункэн раздобыл мне специальный значок с надписью „Зарубежный китайский офицер связи“, что позволяло мне беспрепятственно перемещаться по острову.
Но солдаты не купились на мои россказни, хотя я их увещевала: мол, мы с вами хорошие друзья. Меня арестовали и отвезли к командующему. Увидев, что меня ведут к его дому в Дэлви-Эстейт, я заволновалась. Полковник был известен своей жестокостью. Однажды он застрелил молоденького парнишку только за то, что тот неправильно отдал честь. И вот мне предстояло встретиться лицом к лицу с этим зверем после серьезного проступка.
Когда мы подошли к входной двери, солдаты вытащили оттуда труп, прикрытый окровавленной простыней. Я решила, что мне конец, сейчас меня изнасилуют, или пристрелят, или и то и другое. Сердце бешено билось. Меня толкнули в гостиную, где моему взору открылось неожиданное зрелище. Полковник, высокий и элегантный мужчина, сидел за пианино и играл Бетховена. Я молча стояла, а когда он доиграл, почему-то решила заговорить первой, хотя это строго запрещалось. Я сказала ему: „Концерт для фортепиано с оркестром номер пять ми-бемоль мажор. Один из моих любимых“. Он повернулся, пронзил меня взглядом и произнес на идеальном английском: „Ты знаешь это произведение? Умеешь играть на пианино? Сыграй мне что-нибудь“. Он поднялся с табуретки, а я села за инструмент в полном ужасе, понимая, что от моего исполнения зависит, жить мне или умереть. Я сделала глубокий вдох и подумала: а что же сыграть напоследок, если уж мне суждено погибнуть? Пусть будет „Бергамасская сюита“ Дебюсси. Я вложила в музыку всю душу, а когда закончила и подняла взгляд, то увидела, что у полковника в глазах стоят слезы. Оказалось, до войны он служил в дипломатическом корпусе в Париже и больше всего любил Дебюсси. Полковник тогда меня отпустил, но весь следующий год я должна была приходить к нему домой дважды в неделю и играть для него на пианино».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу