— Рука, — сказал Орельен, желая помочь Гастону.
Свет упал на его беспомощно повисшую руку, туда, где так тесно прижались друг к другу эти двое, объявленные любовниками, но никогда ими не бывшие; с окровавленной руки Орельена, поддерживавшей Беренику, кровь стекала на ее платье, расплылась на нем крупным пятном, а голову Береника склонила на грудь.
— Береника!
Все вскрикнули в один голос. Глаза у нее были полузакрыты, на губах — улыбка, улыбка Незнакомки, выловленной из вод Сены. Пули пронизали ее насквозь… Она была мертва, и Орельен сразу понял, что она мертва.
— А я-то беспокоился о своей руке! — проговорил Орельен.
К счастью, никто не слышал его слов. Жизель разразилась рыданиями; толстый аптекарь выкрикивал, стеная:
— Нисетта! Не может этого быть. Нисетта!
Фонарик погас. Послышался глухой голос Гастона:
— Теперь нужно отвезти ее домой.
1944 г.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Бык (исп.) .
В этот день было объявлено перемирие между Францией и Германией. (Прим. ред.) .
«Звездно-полосатое знамя» (англ.) — так называется национальный гимн США. (Прим. ред.) .
Счастливого Нового года! (англ.) .
« Эпиталама» — роман Жака Шардонна. (Прим. ред.) .
Дамиа— известная в то время исполнительница жанровых песенок. (Прим. ред.) .
Куда угодно, на край света! (англ.) .
С соусом (итал.) .
«Страница французской Ривьеры» (англ.) .
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте. (Прим. ред.) .
«Моби Дик» — роман известного американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). (Прим. ред.) .
Дорогой! Бросьте трубку! Поку́рите потом (англ.) .
Садитесь (англ.) .
«Старый Кентукки» (англ.) .
Арчи! Глупый старый пес! (англ.) .
«Нувель ревю франсез» — название журнала и издательства, основанного в начале XX века Галлимаром. (Прим. ред.) .
В самом деле? (англ.) .
Кофе? (англ.) .
Знаю я вас! (англ.) .
Я хочу сказать — уже не мальчик… (англ.) .
Разве вы не видите, что он плачет? (англ.) .
Вы (англ.) .
Выпейте еще… (англ.) .
Я прошу вас. (англ.) .
Бедное дитя (англ.) .
КуазевоксАнтуан (1640–1720) — французский скульптор. (Прим. ред.) .
Да здравствует Франция! (франц.) . Здесь искажено, нужно: «Vive la France».
Паршивый негр! (англ.) .
Он не мертв, правда, не мертв? (англ.) .
« Дикие» (Les fauves) — направление модернистской живописи десятых годов XX века. (Прим. ред.) .
БарресМорис (1862–1923) — французский романист и эссеист; ряд его произведений посвящен Испании. (Прим. ред.) .
Бог помощь (нем.) .
«Друзья природы» (нем.) .
В первых числах февраля 1934 года имела место фашистская вылазка в Париже. Французские рабочие дали отпор фашистскому путчу. (Прим. ред.) .