У нас нет бутылок. И мы не нуждаемся в чудесах (англ.).
Десять долларов (англ.).
Почему невесел сегодня мой сагиб? (англ.).
Ваш танец поистине прекрасен, мисс Закийя. Публика в восторге (англ.).
Мне кажется, вы совсем не рады видеть меня. Может быть, вы уже меня не любите? (англ.).
Я предпочитаю не говорить о любви и смерти. Или о любви и деньгах, как вам будет угодно. Пусть лучше продолжается представление (англ.).
«Из России с любовью» (англ.).
Отныне и навсегда ты, Дульсинея, будешь дамой моего сердца! (англ.).
Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет пророк его.
Аллах велик.
Сколько стоит? (тур.).
Пантократор — поясное изображение Христа, благословляющего правой рукой и с Евангелием в левой.
Пропонтида — др.-гр. название Мраморного моря.
Тамплиеры — (храмовники) — духовный рыцарский орден, основанный в 1119 для защиты пилигримов, направляющихся в Иерусалим.
Альбигойцы — секта XII, XIII в. во Франции (г. Альбы). Их отличает терпимость и высоконравственное понимание христианства. Отвергают папскую власть.
Иллюминаты — последователи различных обществ, проповедующие естественную религию (деизм), не связанную с откровением.
Откуда вы? (англ.).
Канада (англ.).
Молния. Молния. Молния. (тур.).
Не люблю Киев, за то, что в нем
Все улицы кривы,
Но и люблю Киев, за то, что в нем
Девчата чернобровы.
Н. П. Усик. «Искреннее чувство»
Но лишь те настоящие путешественники, которые странствуют
Ради самих странствий; сердца их легки, как воздушные шары,
О своей судьбе никогда они не беспокоятся,
И, сами не зная, зачем, всегда твердят: «Айда!»
Шарль Бодлер. «Путешествие» (фр.).
Ламентации — жалобы, сетования (лат.).
Здесь в письме описываются события, уже известные читателям из удовольствия двадцать пятого, а потому я их опускаю.
Смешная получилась у Ардалиона опечатка. Выходит, он родился в 18010 году до нашей эры. Так кто он? Неандерталец? (прим. авт.)
Тысяча поцелуев и приветов! Ардалион Тетка. (нем.).
Привет из Парижа! Птичка и Лимон (фр.). — Надпись на оборотной стороне фотографии, присланной в одном конверте со следующим письмом. На фотографии — Лариса и Ардалион Иванович на фоне Сакр-Кёр. (прим. авт.)
Департамент культуры при Городской управе.
Момент! Пожалуйста, два пива «Бокк» и две порции макарон с сырным соусом (нем.).
Это все для меня китайская грамота (фр.).
Господа, все уже уладилось. Боец Красной Армии покончил с собой. Наш старик оплакивает его кончину. Все хорошо. Никаких проблем (нем. и англ.).
Ах, ну да! Это настоящая иллюстрация из русской жизни! (нем.).
«Отель» и «Половое безумство» (нем. и англ.).
Браво! Бис! (венг.).
А-а-а! Нет! Нет! Пожалуйста, нет! Мне стра-а-ашно! (нем.).