Алеардо Алеарди (1812–1878) – поэт-романтик, участник революции 1848 г. Его патриотическая лирика пользовалась большим успехом у современников.
С 1927 г. – Агридженто.
«Noi siamo zingarelle» (ит.) – хор масок-цыганок из оперы Верди «Травиата».
Розолино Пило (1820–1860) – сицилийский патриот, один из организаторов народного восстания на Сицилии; пал в боях под Палермо.
«Тебя, Бога, (хвалим)» (лат.) – церковный гимн, исполняемый в конце заутрени во время Великого поста, а также в особо торжественных случаях.
«Amami, Alfredo» (ит.) – ария Виолетты из оперы Верди «Травиата».
Сальма – единица земельной площади, равная 1,746 гектара.
Данный абзац, входящий в корпус первого издания, в издании, по которому осуществлен настоящий перевод, дается в примечании внизу страницы.
Статуя высотой 5,3 метра, найденная при раскопках в термах Каракаллы и украшавшая до передачи ее в неаполитанский Национальный музей римский дворец семейства Фарнезе, представляет собой мраморную копию знаменитой бронзы греческого скульптора Лисиппа.
Это их дело, в конце концов (фр.).
Добродетельного земледельца (лат.).
Мягкое мороженое (фр.).
Джероламо (Нино) Биксио (1821–1873) – один из ближайших соратников Гарибальди, участник похода на Сицилию, генерал.
Джузеппе Ла Маза (1819–1881) – сицилийский патриот, участник гарибальдийской «Тысячи».
Вне стен (лат.).
Всегда безупречный (лат.).
Самим фактом, в силу самого факта (лат.).
Энрико Чальдини (1811–1892) – генерал и политик.
У пределов леопардовых (лат.).
Тринакрия – античное название Сицилии.
«Не пахнет… не пахнет… женщиной и ложем пахнет превосходно» (лат.). Прозвище Пеппе вызывает у князя ассоциацию с налогом на общественные уборные, введенным римским императором Веспасианом. О деньгах, полученных таким образом, Веспасиан сказал, что они не пахнут.
Рутилио Бенинказа (1555 – ок. 1626) – ботаник, астролог, ученый писатель, автор известного трактата «Непрерывный календарь» («Almanacco perpetuo»).
Улица в Риме, на которой находится представительство Мальты в Италии.
Венанцио Марвулья (1729–1814) – палермский архитектор и скульптор.
Гаспаре Серенарио (1694–1759) – палермский художник.
«Со мною с Ливана, невеста!» (лат.) Песнь песней, 4: 8 (у Лампедузы порядок слов не совсем соответствует библейскому).
Анджелика, Анджелика, подумаем о радости Танкреди (фр.).
Пустяки (фр.).
Оноре Габриель Рикети Мирабо (1749–1791) – граф, деятель Французской революции, пламенный обличитель абсолютизма.
Камило Бенсо ди Кавур (1810–1861) – один из лидеров итальянского Рисорджименто, инициатор либеральных реформ, после объединения Италии – глава итальянского правительства.
Роман миланского писателя романтического направления Джулио Каркано (1812–1882) о страданиях девушки, оставленной ее возлюбленным.
Танкреди, Танкреди, подумаем о радости Анджелики (фр.).
Красивейшая и чернокудрая (лат.).
Джованни Прати (1814–1884) – поэт-романтик.
Танкреди, Анджелика, где вы? (фр.)
В описании садистских апартаментов четыре пассажа, размеченные курсивом, были вставлены в рукопись 1957 г. и отсутствуют в машинописном варианте, продиктованном Франческо Орландо. Текст третьего пассажа в машинописи выглядел так: «Шкаф был глубок, но пуст, если не считать стоящего в углу рулона грязной материи».
Боже мой, Анджелика, как можно доводить себя до такого состояния? (фр.)
Посланца Господня (лат.).
Капраро – известный разбойник, терроризировавший во второй половине XIX в. один из западных районов Сицилии.
Сенаторы – добрые мужи, сенат же – дурной зверь (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу