Сommon – часть территории в центре какой-либо местности, принадлежащая общине в целом (или используемая ей).
Negus – род глинтвейна.
Quaker-like – квакеры были членами христианского движения, известного как «Общество Друзей»; здесь: скромно и строго.
Это моя гувернантка? ( фр .)
Да, конечно! ( фр .)
Canzonette – короткая песенка ( итал .).
«Союз крыс», басня Жана де Лафонтена. ( фр .)
В чем дело? – сказала одна из крыс. – Говорите! ( фр .)
Yonder – там ( уст .). Здесь и далее используются устаревшие слова, такие как bairn – дитя, nought – ничего, и т. д.
Tyrian-dyed – фиолетовый.
Parian – сделанный из белого полупрозрачного мрамора, добываемого на о. Парос.
Hebrew ark – ветхозаветный Ковчег.
“After life’s fitful fever they sleep well” – цитата из «Макбета» (акт 3, сцена 2) Уильяма Шекспира.
Дамы, обед подан! Что касается меня, я ужасно голодна! ( фр .)
Par parenthèse – между прочим.
Viz. – (а) это.
Возвращайтесь скорее, моя добрая подруга, моя дорогая мисс Джейн. ( фр. )
Цитата из поэмы «Пал твой трон» ( Fallen Is thy Throne ) Томаса Мура.
А это должно значить, что там есть подарок для меня, а, может быть, и для вас, мисс. Мсье спросил меня, как зовут мою гувернантку, мала ли она ростом, худа и бледна. Я сказала, что да, ведь это правда, не так ли, мисс? ( фр .)
Нет ли в вашем маленьком сундуке подарка и для мисс Эйр? ( фр .)
Мистер Рочестер сравнивает Джейн с нечистью: бесом или феей.
Цитаты из «Потерянного рая» Джона Мильтона (1608–1674), где Рафаил описывает Адаму Смерть.
Гора Латмус; в древнегреческой мифологии это было то место, где богиня луны Селена впервые встретила Эндимиона, смертного, который стал ее возлюбленным.
маленький сундук ( фр .)
Моя коробка! Моя коробка! ( фр .)
Сиди спокойно, дитя. Понимаешь? ( фр .)
О небеса! Какая красота! ( фр .)
Молодая монахиня.
Значит, из натурального каучука.
То же самое ( итал .)
И для меня это имеет значение. ( фр .)
Два народа, упомянутые в Библии.
Я хочу его примерить! Немедленно! ( фр .)
Мое платье мне идет? А туфельки? А чулки? Я, кажется, сейчас начну танцевать! ( фр .)
Мсье, я тысячу раз благодарю вас за вашу доброту! Так мама делала, не так ли, мсье? ( фр .)
Вот так ( фр .)
Атлетическое телосложение ( фр .)
Хрустящий, здесь «хрумкающий» ( фр .)
Отсылка к Библии (Книга Иова, 41:26). Здесь означает готовность преодолеть трудности и преграды.
Бездельник ( фр .)
Мужская красота ( фр .)
Девочка, дочь ( фр .)
Из Библии: символическое название небесного Сиона, Земли обетованной.
Что с вами, мисс? Ваши пальцы дрожат, как древесный лист, а ваши щеки красные, как вишни! ( фр .)
Ignis-fatuus – «огонь глупца» ( лат .), тусклый блуждающий огонек, появляющийся ночью над болотами. По поверью уводит путешественников с безопасного пути.
Старомодные ( фр .)
Отсылка к «Потерянному раю» Джона Мильтона (1608–1674); оригинальная цитата ‘Some natural tears they dropped’.
Они переодеваются. ( фр .)
Когда мама принимала гостей, я ходила за ними повсюду – и в гостиную, и в их спальни. Я часто смотрела, как служанки причесывают и одевают дам, и это было очень увлекательно; так и учатся. ( фр .)
Конечно, мисс! Прошло пять или шесть часов с тех пор, как мы ели. ( фр .)
Abigails – здесь: служанки дам (отсылка к Библии).
Какая жалость ( фр .)
Можно взять один из этих дивных цветов, мисс? Только чтобы дополнить мой туалет. ( фр .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу