roving – а кочующий, скитающийся
rustic – n 1) деревенский житель; 2) деревенщина; а деревенский
sagacity – n проницательность
sallow – а землистый (о цвете лица)
saturnine – а лит. мрачный, угрюмый
scion – n потомок
scrag – n уст. шея
seraglio – n гарем
sermon – n проповедь
shambles – n уст. бойня
shun – v намеренно избегать
sinew – n сухожилие
singular – а лит. странный, необычный
slate – n грифельная доска
slattern – n неряха
slough – n трясина
smite ( past smote, p.p. smitten) – v лит. 1) сражать; 2) (о болезни) поражать
snappish – а раздражительный, брюзгливый
sojourn – v временно пребывать
solicitude – n забота
soliloquise – v разговаривать с самим собой, вести внутренний монолог
spinster – n старая дева
spoony – n уст. влюбленный дурак
sprain – n растяжение, вывих
sprite – n эльф, фея
storey – n этаж
succour – n лит. помощь
sully – v пятнать
sundry – a различный, разный
surplice – n церк. стихарь
swarthy – а лит. cмуглый
taciturn – а молчаливый, неразговорчивый
tarry – v лит. 1) задерживаться; 2) медлить, мешкать
thither – adv туда
throng – n лит. толпа
thwart – v 1) препятствовать; 2) срывать (напр. планы)
timorous – a робкий
to and fro adv туда-сюда
topsy-turvy a перевернутый верх дном
torpor – n 1) оцепенение; 2) апатия
transient – а 1) краткосрочный; 2) преходящий
transitory – a 1) временный; 2) краткосрочный; 3) мимолетный
tress – n лит. локон
trite – а банальный
truant – n прогульщик
tumult – n 1) суматоха, суета; 2) возбуждение, смятение
turbid – a мутный
unbecoming – a неподобающий
unction – n зд. бальзам
unheeded – а оставленный без внимания
unimpeachable – а безукоризненный
unremittingly – adv неустанно
unwonted – a непривычный
upbraiding – n брань
usurer – n уст. ростовщик
venturesome – а зд. несносный
vex – v уст. раздражать, досаждать
vice – n порок, зло
vicinage – n уст. соседство
vicinity – n 1) окрестности; 2) близость
vocation – n 1) призвание; 2) склонность; 3) зд. желание
votary – n поборник
want – n недостаток, отсутствие
wanting – n нужда
ward – n уст. воспитанник, находящийся под опекой
whence – adv уст. 1) откуда; 2) который
whereupon – conj лит. после чего
wicket – n калитка
will-o’-the-wisp n блуждающий огонек (на болоте)
woe – n лит. печаль, напасть
woodbine – n жимолость
wot форма 3-го лица ед. ч. н. вр. от wit ( past и p.p. wist) – v знать, ведать
yoke – n 1) ист. колодка (на шее преступника) 2) бремя, тяготы
zeal – n рвение, усердие
Цитата из поэмы «Времена года» («Осень») шотландского поэта и драматурга Джеймса Томпсона (1700–1748).
Pamela – «Памела», роман Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).
Henry, Earl of Moreland – «Генри, граф Морленда», роман Генри Брука (1703–1783).
Marseilles – плотная хлопчатобумажная ткань, производимая в Марселе, Франция.
Guy Fawkes (1570–1606) – Гай Фокс, английский заговорщик, казненный в 1605 г. за попытку взорвать короля и парламент.
Dote on – обожать, души не чаять.
Sotto voce – вполголоса, приглушенно ( итал .)
‘Onding on snaw’ – на грани снегопада.
Collect – короткая молитва для определенного дня.
Frieze – грубая шерстяная ткань.
Rasselas – дидактический роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
Felix – из Библии; Феликс был римским губернатором, внявшим учению св. Павла.
A moiety – половина порции.
En masse – вместе ( фр .). Здесь и далее герои книги часто используют французский язык в общении.
Barmecide supper – воображаемый пир с пустыми тарелками, устроенный для нищего богатым багдадским дворянином (из сказок «Тысячи и одной ночи»).
Cuyp-like – как на картинах голландского живописца Альберта Кейпа (1620–1691).
References – здесь: письменная характеристика.
по правилам ( фр .)
Wolfe – Джеймс Вольф (1727–1759), английский генерал, убитый во время битвы при Квебеке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу